|
| |
Présentation détaillée en
français et en espagnol
Presentación detallada en francés y en
español
Passer commande
Pedidos
| AVANT-PROPOS |
PRÓLOGO |
|
L'Union
européenne cherche les moyens de se doter d'une
politique extérieure et d'une défense communes, afin de
rendre plus efficace son action sur la scène
internationale et de renforcer son identité. Cette
identité européenne est fondée sur une communauté de
destins mais aussi sur une même civilisation. |
La Unión
europea busca los medios que le permitan dotarse de una
política exterior y de una defensa comunes, con el fin
de que su acción en la escena internacional sea más
eficaz y que su identidad resulte reforzada. Esta
identidad europea está fundada no sólo en una comunidad
de destino sino también en una misma civilización. |
|
La Politique
étrangère et de sécurité commune (PESC), issue du
Traité de Maastricht, a favorisé l'émergence d'un
pilier européen, l'Union de l'Europe Occidentale (UEO),
dans l'Alliance atlantique. Cette volonté de construire
une Europe de la défense s'est traduite par la création
du corps européen, qui regroupe déjà la France,
l'Allemagne, l'Espagne et le Luxembourg, et par la
création de l'Euroforce et de
l'Euromarforce, constituées par la France, l'Espagne,
l'Italie et le Portugal, réaffirmant ainsi notre
vocation méditerranéenne. D'autre part, des exercices
et des entraînements entre unités européennes sont
organisés pour apprendre à travailler en commun. Enfin,
des programmes d'armement se développent entre
partenaires européens afin d'améliorer la rentabilité
et de réduire les coûts dans des contextes budgétaires
de plus en plus contraignants. |
La política
extranjera y de seguridad común, procedente del Tratado
de Maastricht, favoreció la emergencia de un pilar
europeo, La Unión de Europa Occidental (UEO), en la
Alianza atlántica. Esta voluntad de construir una Europa
de la defensa se tradujo en la creación del cuerpo
europeo que junta ya a Francia, Alemania, España y
Luxemburgo y en la creación de la Eurofuerza y de la
Euromarfuerza constituidas por Francia, España, Italia y
Portugal, volviendo a afirmar así nuestra vocación
mediterránea. Por otra parte, se organizan ejercicios e
instrucciones entre las unidades europeas para aprender a
trabajar juntos. Por fin, se desarrollan programas de
armamento entre los miembros asociados europeos con el
fin de mejorar la rentabilidad y reducir los costes
dentro de contextos presupuestarios cada vez más apremiantes. |
|
Dans cette
nouvelle perspective d'une défense commune à bâtir,
où la France et l'Espagne jouent un rôle important à
travers les différentes structures évoquées
précédemment, les besoins linguistiques de nos armées
et de notre industrie de l'armement vont nécessairement
s'accroître. Le présent lexique thématique
français-espagnol militaire, maritime et technique
essaye d'apporter sa modeste contribution pour répondre
à cet enjeu. |
Bajo esta
nueva perspectiva de una defensa común que queda por
edificar, en la que Francia y España desempeñan un
papel importante a través de las diferentes estructuras
anteriormente evocadas, las necesidades lingüísticas de
nuestros ejércitos y de nuestra industria del armamento
van a ir creciendo. El presente léxico temático
Francés-Español militar, marítimo y técnico trata de
aportar su modesta contribución para responder a tal apuesta. |
|
Cet ouvrage
fait suite à la publication de deux autres lexiques
français-anglais et français-allemand, dont la genèse
remonte à 1989, époque à laquelle j'avais constaté
qu'il manquait des lexiques thématiques adéquats pour
préparer les certificats militaires de langues qui
requièrent une bonne connaissance de la terminologie
militaire. Aussi le présent lexique s'adresse-t-il
initialement au personnel militaire désireux de se
préparer à ces épreuves, mais encore aux personnels de
la défense et de l'industrie de nos deux pays, dont les
fonctions exigent des connaissances approfondies en
espagnol ou en français technique et militaire.
Cependant, compte tenu de la diversité des thèmes
abordés (la politique, les relations internationales,
l'administration, la défense, la justice, la
communication, la correspon-dance, l'enseignement,
l'armement, la détection, la navigation, la
météorologie, les télécommunications, l'informatique,
la sécurité, la santé, l'électricité, la mécanique etc...), cet ouvrage est susceptible d'intéresser
de nombreuses professions. |
Esta obra es
la continuación de la publicación de dos otros léxicos
Francés-Inglés y Francés-Alemán, cuyo génesis tiene
su origen en el año 1989, época en la que había
constatado que faltaban léxicos temáticos adecuados
para preparar los certificados militares de idiomas para
los que se requiere un buen conocimiento de la
terminología militar. Por eso el presente léxico se
dirige en primer lugar al personal militar que desee
preparar estos exámenes pero también a los personales
de la Defensa y de la industria de nuestros dos países,
cuyas funciones exigen conocimientos profundizados en
español o en francés técnico y militar. Sin embargo,
teniendo en cuenta la diversidad de los temas abarcados
(la política, las relaciones internacionales, la
admi-nistración, la defensa, la justicia, la
comunicación, la correspondencia epistolar, la
enseñanza, el armamento, la detección, la navegación,
la meteorología, las telecomunicaciones, la
informática, la seguridad, la salud, la electricidad, la
mecánica etc...) este trabajo puede interesar a
múltiples profesiones. |
|
Ce lexique,
unique en son genre, fait oeuvre novatrice. D'abord, de
par sa présentation interarmées, car maints domaines,
autrefois spécifiques à chaque armée, se sont rejoints
avec l'utilisation de l'espace, de l'électronique ou de
l'informatique. Pour autant, les spécificités du
langage et les traditions, qui font la fierté de chaque
armée, n'ont pas été oubliées. Ensuite, cet ouvrage
est conçu comme un véritable outil pédagogique
permettant à son utilisateur de se familiariser avec la
terminologie militaire, maritime et technique. Plus de
10000 mots, synonymes et expressions sont classés
méthodiquement dans 54 chapitres, eux-mêmes divisés en
plusieurs rubriques, détaillées dans un sommaire et un
index alphabétique en français et en espagnol, qui
facilitent l'apprentissage et la recherche du
vocabulaire. |
Este léxico,
único en su campo, es innovador. Primero por la
presentación interejércitos, ya que múltiples campos,
que antaño eran específicos de cada ejército, se han
juntado con la utilización del espacio, de la
electrónica o de la informática. No obstante, las
particularidades del lenguaje y de las tradiciones, que
son el orgullo de cada ejército, no han sido olvidadas.
Luego esta obra está concebida como un verdadero
instrumento pedagógico permitiendo así al que lo
utilice familiarizarse con la terminología militar,
marítima y técnica. Más de 10.000 palabras, sinónimos
y expresiones están ordenadas metódicamente dentro de
54 capítulos, dichos capítulos vienen divididos en
varias secciones, detalladas en un sumario y un índice
alfabético en francés y en español, que facilitan el
aprendizaje y la búsqueda del vocabulario. |
|
Enfin, grâce
aux corrections minutieuses effectuées par le capitaine
de vaisseau (C.R.) Louis Miard, agrégé d'espagnol, professeur
à l'université d'Angers, le lieutenant-colonel Félix
J. Muñoz Alvarez et les officiers stagiaires espagnols de l'école militaire à Paris, cet ouvrage
présente les garanties de sérieux et de qualité qui
sont dues à ses futurs utilisateurs. Puisse ce lexique
contribuer à lever les barrières linguistiques et
rapprocher les hommes dans une Europe, qui ne doit jamais
oublier que la personne humaine, sa dignité, son
épanouissement et sa liberté avec le souci du bien
commun sont la finalité de l'ordre politique, ce que
formulait fort bien Jean Monnet, le père de l'Europe,
lorsqu'il disait : "Nous ne coalisons pas des Etats,
nous unissons des hommes". |
Por último,
gracias a las correcciones minuciosas efectuadas por el
capitán de navío (reserva naval) Louis Miard, doctor en
letras y catedrático de estudios hispánicos en la
universidad de Angers, el teniente coronel de infantería
Félix J. Muñoz Alvarez y los oficiales españoles
alumnos de la Escuela Militar de París, esta obra
presenta todas la garantías de seriedad y de calidad que
se deben a los futuros utilizadores. ¡Ojalá pudiera
contribuir este léxico a levantar las barreras
lingüísticas y aproximar a los hombres tal como lo
expresaba muy bien Jean Monnet, el padre de Europa,
cuando decía : "¡No coligamos Estados sino que
unimos hombres"! |
| L'auteur |
El autor |

| PRESENTATION |
PRESENTACIÓN |
|
Le présent
lexique français-espagnol est destiné à une très
large audience et prétend répondre à une nécessité
sensible, urgente et croissante. |
El presente
léxico francés-español se dirige a un público muy
amplio y se propone responder a una necesidad sensible,
urgente y creciente. |
|
L'avènement
de l'Union européenne et son développement à venir, la
multiplication des échanges internationaux, la mise en
place d'une Défense européenne, de forces
multinationales, rendent de plus en plus nécessaires la
connaissance exacte et la pratique précise des langues
étrangères. |
El nacimiento
de la Unión europea y su desarrollo venidero, la
multiplicación de los intercambios internacionales, la
puesta en marcha de una Defensa europea, de fuerzas
multinacionales, hacen cada vez más necesarios el
conocimiento exacto y la práctica precisa de los idiomas extranjeros. |
|
En ce qui
concerne l'espagnol, la traduction ou l'interprétation
du langage militaire, maritime, technique, ne peut plus
être le seul fait de quelques initiés, de quelques
interprètes, marins, militaires, techniciens qui, au fil
des années, se constituent, en situation, sur le tas
ou grâce à leurs lectures, leur propre trésor
d'équivalences aux termes qu'ils entendent employer par
leur camarades dans l'exercice de leur profession. Ce
genre d'interprètes, hispanisants chevronnés,
passionnés à la fois par le castillan et le domaine
auquel ils l'appliquent, est d'ailleurs en nombre fort
insuffisant et risque de ne plus répondre à un besoin
qui se multiplie. |
En lo que
concierne al español, la traducción o la
interpretación del lenguaje militar, marítimo,
técnico, ya no puede seguir siendo el dominio de algunos
afícionados, de algunos intérpretes, marinos,
militares, técnicos, que, a lo largo de los años, se
constituyen, en el trabajo, sobre la marcha o
gracias a sus lecturas, su propio tesoro de equivalencias
a los términos que oyen usar a sus compañeros en la
práctica de su profesión. Semejante clase de
intérpretes, hispanistas curtidos, apasionados a la vez
por el castellano y el campo al que lo aplican, es
insuficiente y ésta se encuentra con el riesgo de que ya
no responda a una necesidad que se va multiplicando. |
|
Désormais,
grâce au présent lexique, l'acquisition d'un
vocabulaire espagnol spécialisé sera grandement
facilitée. Du moins, nous l'espérons ! |
A partir de
ahora, gracias a dicho léxico, la adquisición de un
vocabulario español especializado se verá muy
facilitada. Cuando menos, ¡lo esperamos! |
|
Les mérites
multiples de ce glossaire français-espagnol,
unique en son genre, sont grands. Qu'il me soit permis
d'en souligner les plus évidents : |
Los
múltiples méritos de este glosario francés-español,
único en su género, son grandes. Séame permitido
subrayar los más obvios de ellos : |
|
1°) La
recherche des équivalences a été collégiale. Philippe Le Lay, déjà fort de son expérience
antérieure concernant l'anglais et l'allemand, ainsi que
de son affectation privilégiée auprès de l'Etat-Major
de notre Marine Nationale, a eu, en effet, le grand
bonheur, tout en recevant les encouragements de ses
supérieurs, de pouvoir faire appel à divers
spécialistes, français ou espagnols, militaires ou
civils, bilingues, habitués à utiliser, à traduire le
langage concerné. Un tel travail d'équipe, et sous de
tels auspices, est, à l'évidence, une garantie de
sérieux, de précision, de justesse des équivalences
proposées et vérifiées. Les différentes relectures
visaient d'ailleurs à une parfaite et fiable exactitude. |
1°) La
búsqueda de los equivalentes se hizo de manera
colectiva. Philippe Le Lay, ya
muy rico de su experiencia anterior en lo que concierne
el inglés y el alemán y merced a su empleo privilegiado
en el Estado Mayor de nuestra Armada Nacional, tuvo, en
efecto, la buena suerte, animado por sus superiores, de
poder apelar a diversos especialistas, franceses o
españoles, militares o civiles, bilingües,
acostumbrados a utilizar y traducir el lenguaje
concernido. Tal trabajo en équipo y bajo tales auspicios
presenta, obviamente, una garantía de seriedad, de
precisión, de exactitud de los equivalentes propuestos y
averiguados. Las diferentes segundas lecturas efectuadas
tenían como meta alcanzar una exactitud perfecta y
fiable. |
|
C'est par
souci d'efficacité et de cohérence que seules ont été
retenues les équivalences ayant cours en Espagne.
Pour éviter désordre et risques de confusion, il
n'était guère possible, ni souhaitable, d'introduire
les variantes hispano-américaines. Nos
institutions et nos usages n'ont pas toujours exactement
leur homologue outre Atlantique. La terminologie diffère
souvent. Il n'empêche qu'une large part du lexique
puisse, là-bas aussi, rendre service. |
Por razones
de eficacia y coherencia, sólo se guardaron los
equivalentes vigentes en España. Con miras a
evitar todo riesgo de desorden y confusión, no resultó
posible, ni deseable, introducir las variantes hispanoamericanas.
Nuestras instituciones y costumbres no tienen siempre su
homólogo exacto más allá del Atlántico. Muchas veces
la terminología cambia. Eso no quita el hecho de que una
gran parte del léxico pueda ser útil allí también. |
|
2°) La
présentation du vocabulaire par centres d'intérêt
répond à un souci d'efficacité et de commodité. Il
s'agissait de regrouper au sein d'un même chapitre les
termes susceptibles d'être au même moment nécessaires
à un traducteur se trouvant dans telle ou telle
situation. S'agit-il, par exemple, de réparation navale
? D'attaque aérienne ? Quoi de plus commode que de
trouver sur la même page les vocables les plus
immédiatement utiles en pareilles occasions ? |
2°) La
presentación por centros de interés corresponde a
una voluntad de eficacia y de comodidad. Se trataba de
reunir dentro de un mismo capítulo los términos
susceptibles de ser necesarios al mismo tiempo a un
traductor que se encuentra en tal o cual situación.
¿Trátase por ejemplo de una reparación naval? ¿De un
ataque aéreo? ¿Hay algo más cómodo que encontrar en
la misma página los vocablos más inmediatamente útiles
en tales momentos ? |
|
3°)
L'actualité et la modernité ont été recherchées.
L'évolution très rapide des techniques, des matériels,
des usages a pour corollaires l'évolution du langage,
des procédures, l'apparition de nouveaux vocables. Il a
été tenu compte d'une telle évolution. Des paragraphes
entiers présentent une terminologie encore inconnue il y
a seulement quelques années : celle de l'informatique
(puces, souris, codes-barres, menus, logiciels... et
leurs équivalents espagnols, appartiennent désormais au
parler quotidien ; comment les oublier ?), celle de la
"bureautique" (la fameuse ofimática espagnole,
un néologisme dérivé d'oficina !), celle des
télécommunications, des satellites, de la propulsion
nucléaire, de la guerre des étoiles (de las galaxias
!). Bref, un vocabulaire nouveau qui bien souvent n'est
pas encore recensé par les dictionnaires usuels les plus
récents ! |
3°) Se
buscaron la actualidad y la modernidad. La evolución
muy rápida de las técnicas, de los materiales,
de los
usos, tiene como correspondiente la evolución del
lenguaje, de los procedimientos, la aparición de nuevos
vocablos. Se tomó en cuenta esta evolución. Párrafos
enteros presentan una terminología todavía desconocida
hace apenas algunos años : la de la informática (el
micro chip, el ratón, los códigos de barra, menús,
aplicaciones...
y sus equivalentes españoles, pertenecen
ahora al habla cotidiana; ¿Cómo olvidarlos?), la de la
famosa ofimática española ("la bureautique
française") que no es sino un neologismo derivado
de oficina, la de las telecomunicaciones, de los
satélites, de la propulsión nuclear, de la guerra de
las galaxias ("des étoiles"). En suma, un
vocabulario nuevo, que muy a menudo, no recogen todavía
los diccionarios usuales más recientes. |
|
Le
lexicographe ne pouvait trouver d'équivalences qu'en
interrogeant ses correspondants d'Espagne. Ce travail de
recherche d'une terminologie non répertoriée n'est pas
le moindre mérite du présent ouvrage. |
El
lexicógrafo sólo podía encontrar equivalentes
interrogando a sus correspondientes en España. Este
trabajo de investigación de una terminología no
inventariadada aún no es el mérito menor de esta obra. |
|
4°) Pour
être utile et commode, ce glossaire n'est pas exhaustif.
Il recense maintes expressions, donne de nombreux
synonymes (preuves de richesse et de souplesse
langagières), cite de multiples abréviations (DCA, ASM,
ONU...) avec leur pendant d'outre Pyrénées, mais en
l'occurrence reste prudent. A quoi bon s'aventurer dans le
Babel des synonymies locales (et pourtant le parler
pittoresque des marins galiciens est présent dans toute
la Péninsule) ou dans le labyrinthe des sigles et des
initiales ? Il évite également le jargon, si cher aux
militaires, mais fort peu traduisible. En revanche, il
déborde - très largement parfois - de son caractère
spécifiquement militaire, maritime, technique, en
relevant aussi nombre de mots ou expressions de la vie
quotidienne de tout un chacun. En cela, il rappellera à
son utilisateur que, conformément à l'adage selon
lequel "c'est avec des civils que l'on fait des
militaires", c'est aussi avec des mots civils que
s'expriment et se comprennent les militaires... et, bien
entendu, échangent leurs civilités! |
4°) Por
muy útil y cómodo que sea, este glosario no es
exhaustivo. Enumera mútliples expresiones, ofrece
numerosos sinónimos (pruebas de riqueza y flexibilidad
lingüísticas), cita innumerables abreviaturas (DCA,
ASM, ONU...) con su equivalente de más allá de los
Pirineos, pero en ese caso actúa con cautela. ¿Para
qué aventurarse en el Babel de las sinonimias locales (y
sin embargo el hablar pintoresco de los marineros
gallegos está presente en toda la Península) o en los
laberintos de las sigilas y de las iniciales? Evita
también la jerga tan frecuente entre los militares pero
muy poco traducible. Sin embargo va más allá - y a
veces mucho - de su índole específicamente militar,
marítima, técnica, apuntando muchas palabras o
expresiones de la vida cotidiana de cualquier persona.
Con eso, recordará al que lo utilice, conforme al dicho
según el que "es con los civiles con los que se
hacen los militares", que también es con palabras
civiles con las que se expresan ¡y se entienden los
militares... y por supuesto intercambian sus civilidades! |
|
Bon vent !,
bonne route ! donc à ce nouveau et précieux vademecum
bilingue français-espagnol et espagnol-français. |
¡Buena
travesía a éste vademécum bilingüe francés-español
y español-francés ! |
| Capitaine
de vaisseau (C.R.) Louis Miard Agrégé d'espagnol, docteur d'Etat,
professeur à l'université d'Angers,
examinateur aux certificats militaires de langues
|
Capitán
de Navío (R.M.) Louis Miard Doctor
de letras y catedrático de
estudios hispánicos en la universidad de Angers,
componente del tribunal para la obtención de los
certificados militares de idiomas
|

| PREFACES |
PREFACIOS |
|
Les marins du
monde entier se heurtent à deux difficultés pour se
comprendre : la maîtrise plus ou moins précise de la
langue de leur interlocuteur étranger et l'ésotérisme
du langage maritime pour les interprètes ou enseignants
chargés de les y aider. Aussi est-ce à la difficulté
d'une double traduction qu'ils se trouvent confrontés,
élevant de ce fait à une sorte de puissance deux le
risque d'incom-préhension, de faux sens, voire de
maladresse. |
Los marinos
de todo el mundo tropiezan con dos inconvenientes a la
hora de comunicar entre sí: el conocimiento, más o
menos amplio, del idioma de su interlocutor y el
esoterismo del lenguaje marítimo para los intérpretes
o profesores encargados de ayudarles. También, a veces,
se ven enfrentados a la dificultad de la traducción a un
tercer idioma, elevando as í al cuadro el riesgo de
incomprensión, de equivocación e incluso de torpeza. |
|
Philippe Le Lay, qui n'en est pas à son premier essai, puisque nous
lui devons déjà un très précieux lexique
franco-anglais, a bien compris ce handicap. Avec ce
lexique franco-espagnol, il nous entraîne vers la
deuxième langue véhiculaire de la planète dont tout
marin a, au moins un jour, eu besoin pour s'exprimer. |
Philippe Le Lay, con experiencia en este campo puesto que
ya le debemos un muy valioso léxico francés-inglés, ha
comprendido perfectamente este problema. Con este léxico
francés-español nos introduce en la segunda lengua
vehicular del planeta y en la que todo marino ha
necesitado expresarse, al menos en una ocasión. |
| Qu'il en soit
félicité et remercié au nom de tous ceux à qui il
évitera l'écueil des linguistes : le contresens. |
Que sea
felicitado por ello y agradecido en nombre de todos que
eviten gracias a él el principal escollo de los
linguistas: el contrasentido. |
| Vice-amiral
d'escadre
Maurice Girard Directeur
du personnel militaire de la marine
|
Vicealmirante
de escuadra
Maurice Girard Director
del personal militar de la marina
|
 
|
Il est
toujours agréable de saluer l'arrivée d'un nouvel ouvrage sur les rayons
des librairies, dès lors qu'il s'agit d'un nouvel instrument de culture
devenant immédiatement un vecteur de connaissances. Mais c'est encore
plus agréable lorsque l'ouvrage,
que vous avez entre entre les mains,
est destiné à faciliter le travail d'innombrables personnes
devant s'exprimer dans une autre que la leur. |
Siempre es
agradable saludar la aparición de una nueva obra en los
estantes de las librerías, ya que se trata de un nuevo
instrumento de cultura y se convierte inmediatamente en
un vehículo de transmisión de conocimientos. Pero es
mucho más agradable cuando se trata de una obra como la
que tiene en la mano el lector destinada a facilitar el
trabajo de las innumerables personas que han de
expresarse en uno de los idiomas partiendo del
conocimiento del otro. |
|
C'est avec
grand plaisir, que j'accède à la demande de Philippe Le Lay de préfacer son ouvrage. Et ceci pour différentes
raisons : |
Con un grán
placer accedo pues a la petición de Philippe Le Lay de prologar esta obra suya. Y ello por varias razones : |
|
En tant
qu'Espagnol francophone, car tous les éléments d'union
ou les ponts que l'on pourrait tendre entre nos deux
cultures me paraîtront toujours insuffisants. |
Como español
francoparlante, pues todos los elementos de unión o
puentes que se tiendan entre nuestras culturas me
parecerán pocos. |
|
En tant que
militaire, car voir comment un frère d'armes est capable
de donner forme à ses idées, en les concrétisant et en franchissant de multiples
obstacles, est toujours un sujet de satisfaction. |
Como militar,
porque siempre es motivo de satisfacción ver cómo un
compañero de profesión es capaz de dar forma a sus
ideas, plasmándolas en una realidad tangible salvando
todo tipo de obstáculos. |
|
En tant
qu'officier de liaison de l'armée espagnole, puisque
cela m'a permis d'étendre un moment les
responsabilités que j'assume à ce poste, tout en
faisant la connaissance de la personnalité entreprenante
de l'auteur de cet ouvrage. |
Como oficial
de enlace del ejército español, ya que me ha permitido
ampliar temporalmente las responsabilidades que asumo
desde este puesto mientras conocía la personalidad
emprendedora del autor de la obra. |
|
En tant
qu'utilisateur de l'ouvrage, puisque, à ma connaissance,
il s'agit du premier lexique pluridisciplinaire publié
dans ces deux langues: voici un complément indispensable
de ce qui a déjà été publié dans ce domaine, un
ouvrage de référence bien adapté aux professionnels
de divers secteurs. |
Como usuario
de la obra, pues hasta donde yo conozco, se trata del
primer léxico pluridisciplinar publicado en estos dos
idiomas, complemento indispensable de lo ya publicado en
este campo, una obra de consulta muy conveniente par los
profesionales de las distintas áreas. |
|
Enfin, avec grand intérêt, car j'ai collaboré directement
à ce
travail et j'ai pu me rendre compte de la somme d'efforts
considérable que cela implique. Le voir enfin imprimé me réjouit
beaucoup. |
Y finalmente,
como muy interesado, he colaborado directamente y he
podido darme cuenta de la enorme cantidad de esfuerzo que
implica tal tarea y me alegra mucho verla finalmente en
letra impresa. |
|
Pour toutes
les raisons citées ci-dessus, je souhaite une longue vie
à ce lexique et je le recommande bien vivement à tous
les intéressés. |
En calidad de
todo lo anteriormente citado deseo una larga vida a este
léxico y le brindo muy cordialmente a todos los interesados. |
| Lieutenant-Colonel
Félix J. Muñoz Alvarez Officier
de liaison instructeur de l'armée espagnole à Paris
auprès :
de la Direction de l'enseignement militaire supérieur de
l'armée de terre (DEMSAT),
du Commandement des organismes de formation de l'armée
de terre (COFAT),
et du Commandement de doctrine et d'entraînement (CDE)
|
Teniente
Coronel
Félix J. Muñoz Alvarez Oficial
de enlace en París del ejército español y profesor en:
la Dirección de la enseñanza militar superior (DEMSAT),
el Mando de los organismos de formación (COFAT),
y el Mando de doctrina e instrucción (CDE) del ejército
francés
|
 
REMERCIEMENTS

Je tiens à remercier pour leur contribution :
- le capitaine de frégate (CR) Louis MIARD, agrégé
d'espagnol, docteur d'Etat, professeur à l'université
d'ANGERS, examinateur aux certificats militaires de
langues;
- le lientenant-colonel Félix J. MUÑOZ ALVAREZ, officier
de liaison instructeur de l'Espagne auprès de la
Direction de l'enseignement militaire supérieur de
l'armée de terre (DEMSAT), du Commandement des
organismes de formation de l'armée de terre (COFAT) et
du Commandement de doctrine et d'entraînement (CDE);
- le lieutenant-colonel Tomás FERRANDEZ ARAGÜES, officier
stagiaire espagnol au Collège interarmées de défense
(CID);
- le commandant Javier CABEZA TABERNE, officier stagiaire
espagnol au Cours supérieur d'état-major (CSEM);
- le commandant José M. SESE TUESTA, officier stagiaire
espagnol au CID;
- le capitaine de corvette Manuel CELA MURUAIS, officier
stagiaire espagnol au CID;
- Thérèse MARTIN, agrégée d'espagnol, professeur au
lycée Stanislas à Paris;
- le capitaine de frégate (CR) CAHUZAC, agrégé
d'espagnol, professeur à l'université de Bretagne
occidentale à Brest;
- le capitaine de frégate NOURRIT, certifié 3ème degré
en espagnol, de l'état-major de la marine à Paris;
- le lieutenant de vaisseau DUFIT, certifié 3ème degré
en espagnol, de la Flottille 21F à la Base aéronautique
navale de Nîmes Garons;
- le lieutenant-colonel HUC, adjoint-terre à la cellule
opérations amphibies de la Force d'action navale (FAN)
à Toulon;
- le cellule traduction de l'état-major de la marine à
Paris;
- l'ambassade de France à Madrid;
- et, enfin, mes deux précieuses collaboratrices
universitaires hispanistes, Valérie MONCHOT et Brigitte
LE LAY, à laquelle je dédie cet ouvrage.
 
AGRADECIMIENTOS

Quiero expresar mi agradecimiento por su contribución a las
siguientes personas y entidades :
- capitán de fragata (reserva naval) Louis MIARD, doctor
de filología y catedrático de español en la
universidad de Angers, componente del tribunal para la
obtención de los certificados militares de idiomas;
- teniente coronel de infantería Félix J. MUÑOZ ALVAREZ,
oficial de enlace y profesor en la Dirección de la
enseñanza militar superior (DEMSAT), en el Mando de los
organismos de formación (COFAT) y en el Mando de
doctrina e instrucción (CDE) del ejército francés;
- teniente coronel de ingenieros Tomás FERRANDEZ ARAGÜES,
alumno español de la 3° promoción del Colegio
interejércitos de defensa (CID);
- comandante de infanteria Javier CABEZA TABERNE, alumno
español de la promoción 109 del Curso superior de
estado mayor (CSEM);
- comandante del ejército del aire José M.SESE TUESTA,
alumno español de la 3° promoción del Colegio
interejércitos de defensa (CID);
- capitán de corbeta Manuel CELA MURUAIS, alumno español
de la 3° promoción del Colegio interejércitos de
defensa (CID);
- Thérèse MARTIN, catedrático de español en el liceo
Stanislas de París;
- capitán de fragata (reserva naval) CAHUZAC, catedrático
de español en la universidad de Bretaña occidental en
Brest;
- capitán de fragata NOURRIT, en posesión del certificado
de 3° nivel de español, del estado mayor de la armada
en París;
- teniente de navío DUFIT, en posesión del certificado de
3° nivel de español, de la flotilla 21F, en la Base
aeronaval de Nîmes Garons;
- teniente coronel HUC, oficial adjunto tierra en la
sección de operaciones anfibias de la Fuerza de acción
naval (FAN) en Toulon;
- gabinete de traductores del estado mayor de la armada en
París;
- embajada de Francia en Madrid;
- y finalmente mis apreciadas colaboradoras universitarias,
Valérie MONCHOT y Brigitte LE LAY
Passer commande
Pedidos
 
CHAPITRE 12 / CAPÍTULO 12
|
L'UNITE
MILITAIRE
LA UNIDAD MILITAR
|
| 1.
LE PERSONNEL |
|
EL
PERSONAL |
| le
commandant |
: |
el
jefe |
| le
commandant en second |
: |
el
segundo jefe |
| le
médecin |
: |
el
médico |
| l'officier
des sports |
: |
el
oficial de deportes |
| le
maître armurier |
: |
el
maestro armero |
| l'adjudant
de compagnie |
: |
el
brigada de compañía |
| l'aumônier
(m) militaire |
: |
el
capellán militar/castrense |
| le
chef de gamelle, d'ordinaire |
: |
el
oficial inspector de cocina |
| le
trésorier |
: |
el
pagador |
| le
vaguemestre, l'agent postal |
: |
el
cartero |
| |
|
|
| 2.
LA CASERNE |
|
EL
CUARTEL |
| la
garnison |
: |
la
plaza, la guarnición |
| l'officier
de garnison |
: |
el
oficial de servicio en el gobierno militar |
| le
major de garnison |
: |
el
(comandante) mayor de plaza |
| le
bureau de garnison |
: |
el
gobierno militar |
| être
en garnison dans une ville |
: |
estar
de guarnición en una ciudad |
| caserner
|
: |
acuartelar
|
| le
casernement |
: |
el
acuartelamiento |
| stationner,
cantonner |
: |
acantonar |
| le
cantonnement |
: |
el
acantonamiento |
| le
logement |
: |
el
alojamiento |
| cantonner
des troupes chez l'habitant |
: |
alojar
tropas en casas particulares |
| être
cantonné, être caserné à |
: |
estar
acantonado en |
| le
cercle militaire |
: |
el
casino militar, el círculo militar, la
residencia militar |
| l'infrastructure
|
: |
la
infraestructura |
| le
terrain |
: |
el
terreno |
| le
parking |
: |
el
aparcamiento |
| la
place d'armes |
: |
la
plaza de armas |
| la
cour de la caserne |
: |
el
patio del cuartel |
| l'espace
vert |
: |
la
zona verde |
| le
parc |
: |
el
parque |
| le
jardin |
: |
el
jardín |
| la
pelouse |
: |
el
césped |
| le
baraquement |
: |
el
campamento de barracones, los barracones |
| le
bâtiment, l'édifice |
: |
el
edificio |
| l'immeuble
|
: |
la
casa |
| l'étage
(m) |
: |
el
piso |
| la
maison à deux étages |
: |
la
casa de dos pisos |
| le
rez-de-chaussée |
: |
la
planta baja |
| au
rez-de-chaussée |
: |
en la
planta baja |
| au
premier étage |
: |
en el
primer piso |
| l'escalier
(m) |
: |
la
escalera |
| l'ascenseur
|
: |
el
ascensor |
| le
local |
: |
el
local |
| le
poste de garde |
: |
el
cuerpo de guardia |
| le
bureau de renseignements |
: |
la
oficina de información |
| l'infirmerie
(f) |
: |
la
enfermería |
| le
service |
: |
el
servicio |
| le
bureau |
: |
la
oficina, el despacho |
| le
bâtiment administratif |
: |
el
edificio de administración |
| le
secrétariat |
: |
la
secretaría |
| le
mess des officiers |
: |
el
comedor de oficiales |
| la
popote (fam.) |
: |
el
imperio |
|
|
| le
cercle des officiers |
: |
el
casino de oficiales,
la residencia de oficiales |
| le
réfectoire, la cantine |
: |
el
comedor, la cantina |
| l'ordinaire
(m) |
: |
el
rancho |
| manger
à l'ordinaire |
: |
arrancharse |
| l'armurerie
(f) |
: |
la
armería |
| la
laverie, la buanderie |
: |
la
lavandería |
| le
salon de coiffure |
: |
la
peluquería |
| l'atelier
de couture |
: |
el
taller de costura |
| l'atelier
du tailleur |
: |
la
sastrería |
| le
quartier des officiers mariés |
: |
la
zona de oficiales casados |
| le
foyer du soldat |
: |
el
hogar del soldado |
| le
dortoir |
: |
el
dormitorio |
la
chambre de caserne,
la chambrée |
: |
la
nave, el dormitorio de tropa |
| la
chambrée (occupants) |
: |
los
soldados del dormitorio |
| le
camarade de chambre |
: |
el
compañero de nave |
| l'installation
sanitaire |
: |
la
instalación sanitaria |
| la
salle de bain |
: |
el
cuarto de baño |
| la
douche |
: |
la
ducha |
| le
lavabo |
: |
el
lavabo |
| |
|
|
| 3.
LE CONTROLE DES ACCES |
|
EL
CONTROL DE ACCESO |
| accès
interdit |
: |
prohibida
la entrada |
| passage
interdit |
: |
paso
prohibido |
| l'entrée
|
: |
la
entrada |
| la
porte |
: |
la
puerta |
| la
barrière |
: |
la
barrera |
| la
carte d'entrée |
: |
la
tarjeta de entrada |
| barrer,
bloquer |
: |
interceptar |
| interdire
le passage à qqn |
: |
prohibir
el paso a alguien |
| se
garer |
: |
aparcarse |
| stationner
|
: |
estacionar |
| le
contrôle |
: |
el
control |
| le
poste de contrôle |
: |
el
puesto de control |
| la
guérite |
: |
la
garita |
| la
carte d'identité |
: |
el
carnet de identidad |
| présenter
une pièce d'identité |
: |
presentar
un documento de identidad |
| l'autorisation
|
: |
la
autorización |
| la
permission |
: |
el
permiso |
| l'autorisation
d'entrée |
: |
la
autorización de entrada |
| le
laissez-passer |
: |
el
pase |
| le
sauf-conduit |
: |
el
salvoconducto |
| le
retour, la rentrée |
: |
la
vuelta, el regreso |
| rallier
son unité |
: |
regresar
a su unidad |
| l'accueil
(m) |
: |
la
recepción |
| le
mur |
: |
la
pared |
| le
grillage |
: |
el
enrejado |
| le
fil de fer barbelé |
: |
el
alambre espinoso |
| le
réseau de fil de fer barbelé |
: |
la
alambrada |
| le
maître de chien |
: |
el
guía de perro |
| interpeller
qqn |
: |
interpelar
a alguien,
llamar a alguien |
| halte
là ! qui vive ? |
: |
¡
alto ! ¿ quién vive ? |
| le
mot de passe |
: |
la
seña, el santo y seña |
| le
mot de sommation |
: |
el
santo |
| les
mots d'ordre |
: |
el
santo y seña |
| dégainer
|
: |
desenvainar |
| braquer
une arme sur qqn |
: |
apuntar
un arma sobre alguien |
| l'intrusion
|
: |
la
intrusión |
| l'infiltration
|
: |
la
infiltración |
| l'intrus
(m) |
: |
el
intruso |
| l'exfiltration
|
: |
la
exfiltración |
| l'alarme
(f) ; l'alerte (f) |
: |
la
alarma |
| sonner,
donner l'alarme, donner l'alerte |
: |
tocar,
dar la alarma |
|
 
|
CHAPITRE
19 / CAPÍTULO 19
| 1. L'ARTILLERIE |
|
LA ARTILLERÍA |
| |
|
|
| 1.1
LE PERSONNEL |
|
EL
PERSONAL |
| le
chef de pièce |
: |
el
jefe de pieza |
| l'officier
canonnier |
: |
el
oficial de artillería |
| le
canonnier, le servant |
: |
el
sirviente del cañón |
| l'artilleur
|
: |
el
artillero |
| le
chargeur |
: |
el
cargador |
| le
pourvoyeur |
: |
el
primer proveedor |
| le
pointeur |
: |
el
apuntador |
| le
tireur |
: |
el
tirador |
| le
télémétreur |
: |
el
telemetrista |
| le
mécanicien d'armes |
: |
el
mecánico de armas |
| l'électricien
(m) d'armes |
: |
el
electricista de armas |
| |
|
|
| 1.2
LES CANONS |
|
LOS
CAÑONES |
| la
défense anti-aérienne |
: |
la
defensa antiaérea |
| l'artillerie
AA(antiaérienne) |
: |
la
artillería antiaérea (AAA) |
| l'artillerie
de campagne |
: |
la
artillería de campaña (ACA) |
| l'artillerie
légère |
: |
la
artillería ligera |
| l'artillerie
lourde |
: |
la
artillería pesada |
| l'artillerie
automotrice |
: |
la
artillería autopropulsada |
| la
batterie |
: |
la
batería |
| l'artillerie
principale |
: |
el
armamento principal |
| la
pièce d'artillerie |
: |
la
pieza de artillería |
| l'emplacement
de pièce |
: |
el
asentamiento de una pieza |
| le
châssis porte canon |
: |
el
bastidor portacañón |
| le
canon |
: |
el
cañón |
| le
canon à tir rapide |
: |
el
cañón de tiro rápido |
| le
canon automoteur |
: |
el
cañón autopropulsado |
| le
canon automouvant |
: |
el
cañón automóvil |
| le
canon anti-chars |
: |
el
cañón contracarros |
| la
pièce contre avions, anti-aérienne |
: |
el
cañón antiaéreo |
| la
pièce de campagne |
: |
el
cañón de campaña |
| la
pièce à double emploi |
: |
el
cañón de uso doble |
| la
pièce de 100 mm |
: |
el
cañón de 100 milímetros |
| le
canon hors service |
: |
el
cañón fuera de servicio |
| le
canon sans recul |
: |
el
cañón sin retroceso |
| la
tourelle |
: |
la
torreta |
| la
tourelle avant |
: |
la
torreta de proa |
| la
tourelle arrière |
: |
la
torreta de popa |
| la
tourelle supérieure |
: |
la
sobretorreta |
| la
tourelle inférieure |
: |
la
torreta baja |
| la
tourelle triple |
: |
la
torreta de tres cañones |
| l'obusier
(m) |
: |
el
obús |
| l'affût
(m) |
: |
la
cureña, el afuste |
| l'affût
à plate-forme tournante |
: |
la
cureña de plataforma giratoria |
| les
freins et récupérateurs |
: |
el
mecanismo de retroceso |
| le
masque, le bouclier du canon |
: |
el
escudo del cañón |
| le
blindage, le cuirassement |
: |
el
blindaje, la coraza |
| le
calibre |
: |
el
calibre |
| calibrer
|
: |
calibrar |
| aléser
|
: |
escariar |
| la
bouche |
: |
la
boca |
| la
vitesse initiale |
: |
la
velocidad inicial |
| à
chargement automatique |
: |
de
carga automática |
| à
chargement par la bouche |
: |
de
avancarga |
la
tape de bouche,
le couvre bouche |
: |
la
tapaboca |
|
|
| la
culasse |
: |
la
culata |
| le
bloc de culasse |
: |
el
bloque de cierre, la cuña |
| à
chargement par la culasse |
: |
de
retrocarga |
| la
chambre à poudre |
: |
la
recámara |
| la
rayure |
: |
el
rayado |
| l'équilibreur
|
: |
el
equilibrador |
| |
|
|
| 1.3
LES MUNITIONS |
|
LAS
MUNICIONES |
| le
ravitaillement, l'approvisionnement en munitions |
: |
el
municionamiento |
| approvisionner
en munitions |
: |
municionar |
| le
boulet de canon |
: |
la
bala de cañón |
| le
projectile |
: |
el
proyectil |
| l'obus
(m) |
: |
la
granada, el obús |
| le
projectile explosif perforant, l'obus perforant |
: |
el
proyectil perforante |
| l'obus
anti-aérien |
: |
la
granada antiaérea |
| l'obus
éclairant |
: |
el
proyectil de iluminación |
| l'obus
de mortier |
: |
la
granada de mortero |
| l'obus
à balles |
: |
la
granada de fragmentación |
| l'obus
non éclaté |
: |
la
granada sin explotar |
| l'obus
incendiaire |
: |
la
granada incendiaria |
| la
charge |
: |
la
carga |
| la
douille |
: |
la
vaina |
| la
soute à munitions |
: |
el
depósito de municiones |
| la
soute à obus |
: |
el
depósito de proyectiles |
| la
noria (à projectiles) |
: |
el
ascensor de municiones |
| la
chambre relai |
: |
las
cámaras de maniobra |
| charger
|
: |
cargar |
| l'incident
de chargement |
: |
el
encasquillamiento |
| les
véhicules blindés |
: |
los
vehículos acorazados |
| (cf.
chap. " l'armée de terre " p. 82) |
|
(cf.
capítulo " el ejército de tierra " p.
82) |
| |
|
|
| 1.4
DESIGNATION DE L'OBJECTIF ET CONDUITE DE TIR |
|
DESIGNACIÓN
DEL OBJETIVO Y DIRECCIÓN DE TIRO |
| |
|
|
| 1.4.1
la détection |
|
la
detección |
| détecter
|
: |
detectar |
| la
cible, le but |
: |
el
blanco |
| la
cible aérienne |
: |
el
blanco aéreo |
| la
cible remorquée |
: |
el
blanco remolcado |
| l'objectif
aérien |
: |
el
objetivo aéreo |
| l'objectif
volant à basse altitude |
: |
el
objetivo volante a baja altura |
| l'objectif
surface |
: |
el
objetivo de superficie |
| la
distance |
: |
la
distancia |
| à
une distance de |
: |
a una
distancia de |
| à
courte distance |
: |
a
corta distancia |
| à
grande distance |
: |
a
larga distancia |
| la
commande à distance |
: |
el
telemando |
| la
veille sectorielle |
: |
la
vigilancia por sectores |
| |
|
|
| autres
termes |
|
otros
términos |
| (cf.
chap. " la détection " p. 63) |
|
(cf.
capítulo " la detección" p. 63) |
| |
|
|
| 1.4.2
la désignation de l'objectif |
|
la
designación del objetivo |
| la
désignation de l'objectif |
: |
la
designación del objetivo |
| le
radar de guidage |
: |
el
radar de guía, de guíado |
| l'évaluation
de la menace |
: |
la
evaluación de la amenaza |
| l'identification
de l'objectif |
: |
la
identificación del objetivo |
| l'analyse
(f) d'objectif |
: |
el
análisis del objetivo |
| le
nouvel objectif |
: |
el
nuevo objetivo |
| le
télépointage |
: |
la
telepuntería |
|
Passer commande
Pedidos
 
INDEX
A
Abréviations : 9
Accidents (en mer) : 116
Acoustique : 105
Acquisition (d'un objectif) : 51
Acteurs de la justice : 30
Administration : 5 à 7
Aération : 78
Aéronavale : 94
Affaires internationales : 14 à 21
Afrique : 16
Agence postale : 10
Agents toxiques : 53
Agrès : 111
Air : 78
Alarme : 65
Alcoolisme : 71
Allemagne : 14
Alliances : 21
Allocations : 28
Allumage : 76
Allures (bateau à voiles) : 123
Amarrage : 113
Amarres : 113
Amérique : 16
Amers de navigation : 117
Amnistie : 32
Amphibie : 103
Ancres : 112
Antennes : 58
Apparaux de mouillage : 111
Appareillage : 113
Appareils électriques : 72
Appareil à gouverner : 114
Appareils de mesure (élect.) : 73
Appréciations : 27
Apprentissage : 39
Approvisionnement : 40
Appui aérien : 94
Arbres (mécanique) : 76
Armée de l'air : 25, 89 à 95
Armée de terre : 25, 82, 83
Armement : 44 à 49
Armement (navire) : 99
Armes (élément de l'armée) : 82
Armes (à feu) : 50 à 55
Armes NBC : 53, 54
Armes portatives : 54, 55
Artillerie : 50 à 52
Asie : 16
Assiette (sous-marins) : 104
Aussières : 113
Automobile : 80
Autorités militaires : 23
Avaries : 48
Aviation civile : 95
Avions : 89, 90
Aviron : 112
Axes (mécanique) : 76 |
B
Balises : 119
Barrer un voilier : 124
Base : 32, 34
Base aérienne : 92
Bâtiment (organisation) : 102
Bâtiments auxiliaires : 98
Bâtiments de combat : 98
Bâtiments de guerre des mines : 106
Bombardement : 94
Bombes : 54, 94
Bordage : 101
Bouées : 119
Brouillage : 57
Brume : 122
Budget : 3, 4 C
Camp : 85
Canons : 50
Carburants : 42
Carrière : 26
Carrosserie : 80
Cartes : 88
Cartes marines : 118
Caserne : 32 à 34
Catastrophes : 66
Cérémonial : 35
Change : 42
Chantier naval : 99
Char : 82
Chargement (navire) : 109
Chauffage : 72, 78
Chef de l'Etat : 3
Chiffre (trans.) : 57
Cinéma : 96
Circuit électrique : 74
Cloisons (navire) : 101
Coffre (manoeuvre de prise de...) : 112
Combat : 20, 86
Combat aérien : 94
Combat naval : 102
Commande (électricité) : 72
Commandement : 23, 24
Commandement (navire) : 102
Commandements à la barre : 115
Commandes (avion) : 92
Commandes (mécanique) : 76
Communication : 11, 12
Compartiments (navire) : 101
Compas : 117
Comptabilité : 42
Conduite (auto) : 81
Conduite du tir : 51
Conflits : 19, 20
Construction (avion) : 90
Construction navale : 99, 100
|
Contrat : 45
Contrôle des accès (base) : 33
Coque : 100
Cordages : 111
Corps (humain) : 68
Correspondance : 8 à 10
Couchage : 44
Couleurs : 118
Courant (électrique) : 73
Courants (mer) : 120
Cours : 38
Course aux armements : 20
Croisière : 108
Culte : 36 D
Date : 9
Défense nationale : 22
Dépannage : 49, 81
Dépenses (budget) : 4
Désarmement : 21
Désignation de l'objectif : 50
Détection : 50, 63, 64
Détection sous-marine : 105, 106
Diplomatie : 17
Direction (mécanique) : 81
Dirigeable : 91
Discipline : 29 à 32
Disque (informatique) : 62
Dissuasion : 22
Distribution électrique : 74
Documents de bord : 118
Douane : 108
Drague : 106
E
Eau : 78, 88
Echo : 106
Eclairage : 72
Ecoles : 37 à 39
Economie mondiale : 16
Ecoute (radio) : 57
Edition : 11
Elections : 2
Electricité : 72 à 74
Electronique : 74
Embarcations : 98, 112
Emission (radar) : 63
Emission (radio) : 57
Engagement : 26
Enquête judiciaire : 30
Enseignement : 37 à 39
Entretien (matériel) : 49
Entretien (navire) : 99
Equipage : 109, 110
Equipement (soldat) : 44
Essais : 47
Essais (navire) : 99
|
 
ÍNDICE
A
Abastecimiento en la mar : 113
Abastecimiento : 40
ABQ (armas) : 53, 54
ABQ (protección) : 66
Abreviaturas : 9
Accidentes (en la mar) : 116
Aceite : 78
Acústica : 105
Administración : 5 a 7
Adquisición del objetivo : 51
Aduana : 108
Aeronaves : 89
África : 16
Agentes de la justicia : 30
Agentes tóxicos : 53
Agua : 78, 88
Aire : 78
Aireación : 78
Alarma : 65
Alcoholismo : 71
Alemania : 14
Alianzas : 21
Alistamiento : 26
Alumbrado : 72
Amarraje : 112, 113
Amarras : 113
América : 16
Amnistía : 32
Añagazas : 85
Anclas : 112
Anfibio : 103
Antenas : 58
Aparato de gobierno : 114
Aparatos de medida (eléctricidad) : 73
Aparatos eléctricos : 72
Aparejos : 110
Apoyo aéreo : 94
Apreciaciones : 27
Aprendizaje : 39
Arboles (mecánica) : 76
Armada (organización) : 25, 96, 98
Armada : 25, 96
Armamente : 44 a 49
Armamento (buque) : 99
Armas (ejército) : 82
Armas ABQ : 53, 54
Armas portátiles : 54, 55
Armas : 50 a 55
Artillería : 50 a 52
Ásia : 16
Astillero (buque) : 99
Asuntos internacionales : 14 a 21
Autoridades militares : 23
Auxilio : 69
Averías : 48
Aviación civil : 95
Aviación naval : 94
Ayudas a la navegación : 117 |
B
Balizas : 119
Base aérea : 92
Bombardeo : 94
Bombas (mecánica) : 80
Bombas : 54, 94
Boyas : 112, 119
Bruma : 122
Buceo : 103
Buque (organización) : 102
Buque (partes) : 100, 101
Buques auxiliares : 98
Buques de combate : 98
Buques de guerra de minas : 106C
Cabos : 111
Calefacción : 72, 78
Cambio : 42
Campo : 85
Cañones : 50
Características (buque) : 99
Carburantes : 42
Cárcel : 31
Cargamento (buque) : 109
Carrera de armamentos : 20
Carrera : 26
Carro : 82
Carrocería : 80
Cartas marinas : 118
Casco : 100
Ceremonial : 35
Cifra : 57
Cine : 96
Circuito eléctrico : 74
Coche : 80
Colores : 118
Combate aéreo : 94
Combate naval : 102
Combate : 20, 86
Compartimentos (buque) : 101
Compás : 117
Comunicación : 11, 12
Conducción (auto) : 81
Conflictos : 19, 20
Construcción (avión) : 90
Construcción naval : 99, 100
Contabilidad : 42
Contrato : 45
Control de acceso (unidad) : 33
Correo : 10
Correspondencia : 8 a 10
Corriente eléctrica : 73
Corrientes (mar) : 120
Crucero : 108
Cuartel : 32 a 34
Cubierta (buque) : 101
Cuerpo : 68
Culto : 36
|
D
Defensa nacional: 22
Deporte: 37
Derrota (navegación): 118
Desarme: 21
Desastres: 66
Desgaste (material): 48
Designación del objetivo: 50
Detección submarina: 105
Detección: 50, 63, 64
Diplomacia: 17
Dirección (mecánica): 81
Dirección del tiro: 51
Dirigible: 91
Disciplina: 29 a 32
Disco (informática): 61
Distribución eléctrica: 74
Disuasión: 22
Documentación del buque: 118
Documentos administrativos: 7
Dolores: 67E
Eco: 106
Economía mundial: 16
Edición: 11
Ejército de tierra: 25, 82, 83
Ejército del aire: 25, 89 a 95
Ejes (mecánica): 76
Elecciones: 2
Electricidad: 72 a 74
Electrónica: 74
Embarcaciones: 98, 112
Emisión (radar): 63
Emisión (radio): 57
Encendido: 76
Enfermedades: 67
Enseñanza: 37 a 39
Entrega: 41
Equipo (soldado): 44
Equipo de dormir: 44
Equipo de fondeo: 111
Escucha (radio): 57
Escuelas: 37 a 39
Espacio: 61
España: 14
Estado (organización): 1 a 4
Estados unidos de América: 13
Estatuto: 5
Europa: 15
Exámenes: 39
Existencias: 40
Extinción (fuego): 65
F
Faros: 119
Fecha: 9
Financiación (presupuesto): 4
|
Passer commande
Pedidos
Séjours
linguistiques en Espagne

|