Présentation détaillée en français et en espagnol

Presentación detallada en francés y en español

Avant-propos Prólogo
Présentation Presentación
Préfaces Prefacios
Remerciements Agradecimientos
Sommaire Sumario
Chapitre 12 : L'unité militaire Capítulo 12 : La unidad militar
Chapitre 19 : Les armes Capítulo 19 : Las armas
Index Índice
Lettres de référence Cartas de referencia

Passer commande
Pedidos


AVANT-PROPOS PRÓLOGO

L'Union européenne cherche les moyens de se doter d'une politique extérieure et d'une défense communes, afin de rendre plus efficace son action sur la scène internationale et de renforcer son identité. Cette identité européenne est fondée sur une communauté de destins mais aussi sur une même civilisation.

La Unión europea busca los medios que le permitan dotarse de una política exterior y de una defensa comunes, con el fin de que su acción en la escena internacional sea más eficaz y que su identidad resulte reforzada. Esta identidad europea está fundada no sólo en una comunidad de destino sino también en una misma civilización.

La Politique étrangère et de sécurité commune (PESC), issue du Traité de Maastricht, a favorisé l'émergence d'un pilier européen, l'Union de l'Europe Occidentale (UEO), dans l'Alliance atlantique. Cette volonté de construire une Europe de la défense s'est traduite par la création du corps européen, qui regroupe déjà la France, l'Allemagne, l'Espagne et le Luxembourg, et par la création de l'Euroforce et de l'Euromarforce, constituées par la France, l'Espagne, l'Italie et le Portugal, réaffirmant ainsi notre vocation méditerranéenne. D'autre part, des exercices et des entraînements entre unités européennes sont organisés pour apprendre à travailler en commun. Enfin, des programmes d'armement se développent entre partenaires européens afin d'améliorer la rentabilité et de réduire les coûts dans des contextes budgétaires de plus en plus contraignants.

La política extranjera y de seguridad común, procedente del Tratado de Maastricht, favoreció la emergencia de un pilar europeo, La Unión de Europa Occidental (UEO), en la Alianza atlántica. Esta voluntad de construir una Europa de la defensa se tradujo en la creación del cuerpo europeo que junta ya a Francia, Alemania, España y Luxemburgo y en la creación de la Eurofuerza y de la Euromarfuerza constituidas por Francia, España, Italia y Portugal, volviendo a afirmar así nuestra vocación mediterránea. Por otra parte, se organizan ejercicios e instrucciones entre las unidades europeas para aprender a trabajar juntos. Por fin, se desarrollan programas de armamento entre los miembros asociados europeos con el fin de mejorar la rentabilidad y reducir los costes dentro de contextos presupuestarios cada vez más apremiantes.

Dans cette nouvelle perspective d'une défense commune à bâtir, où la France et l'Espagne jouent un rôle important à travers les différentes structures évoquées précédemment, les besoins linguistiques de nos armées et de notre industrie de l'armement vont nécessairement s'accroître. Le présent lexique thématique français-espagnol militaire, maritime et technique essaye d'apporter sa modeste contribution pour répondre à cet enjeu.

Bajo esta nueva perspectiva de una defensa común que queda por edificar, en la que Francia y España desempeñan un papel importante a través de las diferentes estructuras anteriormente evocadas, las necesidades lingüísticas de nuestros ejércitos y de nuestra industria del armamento van a ir creciendo. El presente léxico temático Francés-Español militar, marítimo y técnico trata de aportar su modesta contribución para responder a tal apuesta.

Cet ouvrage fait suite à la publication de deux autres lexiques français-anglais et français-allemand, dont la genèse remonte à 1989, époque à laquelle j'avais constaté qu'il manquait des lexiques thématiques adéquats pour préparer les certificats militaires de langues qui requièrent une bonne connaissance de la terminologie militaire. Aussi le présent lexique s'adresse-t-il initialement au personnel militaire désireux de se préparer à ces épreuves, mais encore aux personnels de la défense et de l'industrie de nos deux pays, dont les fonctions exigent des connaissances approfondies en espagnol ou en français technique et militaire. Cependant, compte tenu de la diversité des thèmes abordés (la politique, les relations internationales, l'administration, la défense, la justice, la communication, la correspon-dance, l'enseignement, l'armement, la détection, la navigation, la météorologie, les télécommunications, l'informatique, la sécurité, la santé, l'électricité, la mécanique etc...), cet ouvrage est susceptible d'intéresser de nombreuses professions.

Esta obra es la continuación de la publicación de dos otros léxicos Francés-Inglés y Francés-Alemán, cuyo génesis tiene su origen en el año 1989, época en la que había constatado que faltaban léxicos temáticos adecuados para preparar los certificados militares de idiomas para los que se requiere un buen conocimiento de la terminología militar. Por eso el presente léxico se dirige en primer lugar al personal militar que desee preparar estos exámenes pero también a los personales de la Defensa y de la industria de nuestros dos países, cuyas funciones exigen conocimientos profundizados en español o en francés técnico y militar. Sin embargo, teniendo en cuenta la diversidad de los temas abarcados (la política, las relaciones internacionales, la admi-nistración, la defensa, la justicia, la comunicación, la correspondencia epistolar, la enseñanza, el armamento, la detección, la navegación, la meteorología, las telecomunicaciones, la informática, la seguridad, la salud, la electricidad, la mecánica etc...) este trabajo puede interesar a múltiples profesiones.

Ce lexique, unique en son genre, fait oeuvre novatrice. D'abord, de par sa présentation interarmées, car maints domaines, autrefois spécifiques à chaque armée, se sont rejoints avec l'utilisation de l'espace, de l'électronique ou de l'informatique. Pour autant, les spécificités du langage et les traditions, qui font la fierté de chaque armée, n'ont pas été oubliées. Ensuite, cet ouvrage est conçu comme un véritable outil pédagogique permettant à son utilisateur de se familiariser avec la terminologie militaire, maritime et technique. Plus de 10000 mots, synonymes et expressions sont classés méthodiquement dans 54 chapitres, eux-mêmes divisés en plusieurs rubriques, détaillées dans un sommaire et un index alphabétique en français et en espagnol, qui facilitent l'apprentissage et la recherche du vocabulaire.

Este léxico, único en su campo, es innovador. Primero por la presentación interejércitos, ya que múltiples campos, que antaño eran específicos de cada ejército, se han juntado con la utilización del espacio, de la electrónica o de la informática. No obstante, las particularidades del lenguaje y de las tradiciones, que son el orgullo de cada ejército, no han sido olvidadas. Luego esta obra está concebida como un verdadero instrumento pedagógico permitiendo así al que lo utilice familiarizarse con la terminología militar, marítima y técnica. Más de 10.000 palabras, sinónimos y expresiones están ordenadas metódicamente dentro de 54 capítulos, dichos capítulos vienen divididos en varias secciones, detalladas en un sumario y un índice alfabético en francés y en español, que facilitan el aprendizaje y la búsqueda del vocabulario.

Enfin, grâce aux corrections minutieuses effectuées par le capitaine de vaisseau (C.R.) Louis Miard, agrégé d'espagnol, professeur à l'université d'Angers, le lieutenant-colonel Félix J. Muñoz Alvarez et les officiers stagiaires espagnols de l'école militaire à Paris, cet ouvrage présente les garanties de sérieux et de qualité qui sont dues à ses futurs utilisateurs. Puisse ce lexique contribuer à lever les barrières linguistiques et rapprocher les hommes dans une Europe, qui ne doit jamais oublier que la personne humaine, sa dignité, son épanouissement et sa liberté avec le souci du bien commun sont la finalité de l'ordre politique, ce que formulait fort bien Jean Monnet, le père de l'Europe, lorsqu'il disait : "Nous ne coalisons pas des Etats, nous unissons des hommes".

Por último, gracias a las correcciones minuciosas efectuadas por el capitán de navío (reserva naval) Louis Miard, doctor en letras y catedrático de estudios hispánicos en la universidad de Angers, el teniente coronel de infantería Félix J. Muñoz Alvarez y los oficiales españoles alumnos de la Escuela Militar de París, esta obra presenta todas la garantías de seriedad y de calidad que se deben a los futuros utilizadores. ¡Ojalá pudiera contribuir este léxico a levantar las barreras lingüísticas y aproximar a los hombres tal como lo expresaba muy bien Jean Monnet, el padre de Europa, cuando decía : "¡No coligamos Estados sino que unimos hombres"!

L'auteur El autor

 


PRESENTATION PRESENTACIÓN

Le présent lexique français-espagnol est destiné à une très large audience et prétend répondre à une nécessité sensible, urgente et croissante.

El presente léxico francés-español se dirige a un público muy amplio y se propone responder a una necesidad sensible, urgente y creciente.

L'avènement de l'Union européenne et son développement à venir, la multiplication des échanges internationaux, la mise en place d'une Défense européenne, de forces multinationales, rendent de plus en plus nécessaires la connaissance exacte et la pratique précise des langues étrangères.

El nacimiento de la Unión europea y su desarrollo venidero, la multiplicación de los intercambios internacionales, la puesta en marcha de una Defensa europea, de fuerzas multinacionales, hacen cada vez más necesarios el conocimiento exacto y la práctica precisa de los idiomas extranjeros.

En ce qui concerne l'espagnol, la traduction ou l'interprétation du langage militaire, maritime, technique, ne peut plus être le seul fait de quelques initiés, de quelques interprètes, marins, militaires, techniciens qui, au fil des années, se constituent, en situation, sur le tas ou grâce à leurs lectures, leur propre trésor d'équivalences aux termes qu'ils entendent employer par leur camarades dans l'exercice de leur profession. Ce genre d'interprètes, hispanisants chevronnés, passionnés à la fois par le castillan et le domaine auquel ils l'appliquent, est d'ailleurs en nombre fort insuffisant et risque de ne plus répondre à un besoin qui se multiplie.

En lo que concierne al español, la traducción o la interpretación del lenguaje militar, marítimo, técnico, ya no puede seguir siendo el dominio de algunos afícionados, de algunos intérpretes, marinos, militares, técnicos, que, a lo largo de los años, se constituyen, en el trabajo, sobre la marcha o gracias a sus lecturas, su propio tesoro de equivalencias a los términos que oyen usar a sus compañeros en la práctica de su profesión. Semejante clase de intérpretes, hispanistas curtidos, apasionados a la vez por el castellano y el campo al que lo aplican, es insuficiente y ésta se encuentra con el riesgo de que ya no responda a una necesidad que se va multiplicando.

Désormais, grâce au présent lexique, l'acquisition d'un vocabulaire espagnol spécialisé sera grandement facilitée. Du moins, nous l'espérons !

A partir de ahora, gracias a dicho léxico, la adquisición de un vocabulario español especializado se verá muy facilitada. Cuando menos, ¡lo esperamos!

Les mérites multiples de ce glossaire français-espagnol, unique en son genre, sont grands. Qu'il me soit permis d'en souligner les plus évidents :

Los múltiples méritos de este glosario francés-español, único en su género, son grandes. Séame permitido subrayar los más obvios de ellos :

1°) La recherche des équivalences a été collégiale. Philippe Le Lay, déjà fort de son expérience antérieure concernant l'anglais et l'allemand, ainsi que de son affectation privilégiée auprès de l'Etat-Major de notre Marine Nationale, a eu, en effet, le grand bonheur, tout en recevant les encouragements de ses supérieurs, de pouvoir faire appel à divers spécialistes, français ou espagnols, militaires ou civils, bilingues, habitués à utiliser, à traduire le langage concerné. Un tel travail d'équipe, et sous de tels auspices, est, à l'évidence, une garantie de sérieux, de précision, de justesse des équivalences proposées et vérifiées. Les différentes relectures visaient d'ailleurs à une parfaite et fiable exactitude.

1°) La búsqueda de los equivalentes se hizo de manera colectiva. Philippe Le Lay, ya muy rico de su experiencia anterior en lo que concierne el inglés y el alemán y merced a su empleo privilegiado en el Estado Mayor de nuestra Armada Nacional, tuvo, en efecto, la buena suerte, animado por sus superiores, de poder apelar a diversos especialistas, franceses o españoles, militares o civiles, bilingües, acostumbrados a utilizar y traducir el lenguaje concernido. Tal trabajo en équipo y bajo tales auspicios presenta, obviamente, una garantía de seriedad, de precisión, de exactitud de los equivalentes propuestos y averiguados. Las diferentes segundas lecturas efectuadas tenían como meta alcanzar una exactitud perfecta y fiable.

C'est par souci d'efficacité et de cohérence que seules ont été retenues les équivalences ayant cours en Espagne. Pour éviter désordre et risques de confusion, il n'était guère possible, ni souhaitable, d'introduire les variantes hispano-américaines. Nos institutions et nos usages n'ont pas toujours exactement leur homologue outre Atlantique. La terminologie diffère souvent. Il n'empêche qu'une large part du lexique puisse, là-bas aussi, rendre service.

Por razones de eficacia y coherencia, sólo se guardaron los equivalentes vigentes en España. Con miras a evitar todo riesgo de desorden y confusión, no resultó posible, ni deseable, introducir las variantes hispanoamericanas. Nuestras instituciones y costumbres no tienen siempre su homólogo exacto más allá del Atlántico. Muchas veces la terminología cambia. Eso no quita el hecho de que una gran parte del léxico pueda ser útil allí también.

2°) La présentation du vocabulaire par centres d'intérêt répond à un souci d'efficacité et de commodité. Il s'agissait de regrouper au sein d'un même chapitre les termes susceptibles d'être au même moment nécessaires à un traducteur se trouvant dans telle ou telle situation. S'agit-il, par exemple, de réparation navale ? D'attaque aérienne ? Quoi de plus commode que de trouver sur la même page les vocables les plus immédiatement utiles en pareilles occasions ?

2°) La presentación por centros de interés corresponde a una voluntad de eficacia y de comodidad. Se trataba de reunir dentro de un mismo capítulo los términos susceptibles de ser necesarios al mismo tiempo a un traductor que se encuentra en tal o cual situación. ¿Trátase por ejemplo de una reparación naval? ¿De un ataque aéreo? ¿Hay algo más cómodo que encontrar en la misma página los vocablos más inmediatamente útiles en tales momentos ?

3°) L'actualité et la modernité ont été recherchées. L'évolution très rapide des techniques, des matériels, des usages a pour corollaires l'évolution du langage, des procédures, l'apparition de nouveaux vocables. Il a été tenu compte d'une telle évolution. Des paragraphes entiers présentent une terminologie encore inconnue il y a seulement quelques années : celle de l'informatique (puces, souris, codes-barres, menus, logiciels... et leurs équivalents espagnols, appartiennent désormais au parler quotidien ; comment les oublier ?), celle de la "bureautique" (la fameuse ofimática espagnole, un néologisme dérivé d'oficina !), celle des télécommunications, des satellites, de la propulsion nucléaire, de la guerre des étoiles (de las galaxias !). Bref, un vocabulaire nouveau qui bien souvent n'est pas encore recensé par les dictionnaires usuels les plus récents !

3°) Se buscaron la actualidad y la modernidad. La evolución muy rápida de las técnicas, de los materiales, 
de los usos, tiene como correspondiente la evolución del lenguaje, de los procedimientos, la aparición de nuevos vocablos. Se tomó en cuenta esta evolución. Párrafos enteros presentan una terminología todavía desconocida hace apenas algunos años : la de la informática (el micro chip, el ratón, los códigos de barra, menús, aplicaciones... 
y sus equivalentes españoles, pertenecen ahora al habla cotidiana; ¿Cómo olvidarlos?), la de la famosa ofimática española ("la bureautique française") que no es sino un neologismo derivado de oficina, la de las telecomunicaciones, de los satélites, de la propulsión nuclear, de la guerra de las galaxias ("des étoiles"). En suma, un vocabulario nuevo, que muy a menudo, no recogen todavía los diccionarios usuales más recientes.

Le lexicographe ne pouvait trouver d'équivalences qu'en interrogeant ses correspondants d'Espagne. Ce travail de recherche d'une terminologie non répertoriée n'est pas le moindre mérite du présent ouvrage.

El lexicógrafo sólo podía encontrar equivalentes interrogando a sus correspondientes en España. Este trabajo de investigación de una terminología no inventariadada aún no es el mérito menor de esta obra.

4°) Pour être utile et commode, ce glossaire n'est pas exhaustif. Il recense maintes expressions, donne de nombreux synonymes (preuves de richesse et de souplesse langagières), cite de multiples abréviations (DCA, ASM, ONU...) avec leur pendant d'outre Pyrénées, mais en l'occurrence reste prudent. A quoi bon s'aventurer dans le Babel des synonymies locales (et pourtant le parler pittoresque des marins galiciens est présent dans toute la Péninsule) ou dans le labyrinthe des sigles et des initiales ? Il évite également le jargon, si cher aux militaires, mais fort peu traduisible. En revanche, il déborde - très largement parfois - de son caractère spécifiquement militaire, maritime, technique, en relevant aussi nombre de mots ou expressions de la vie quotidienne de tout un chacun. En cela, il rappellera à son utilisateur que, conformément à l'adage selon lequel "c'est avec des civils que l'on fait des militaires", c'est aussi avec des mots civils que s'expriment et se comprennent les militaires... et, bien entendu, échangent leurs civilités!

4°) Por muy útil y cómodo que sea, este glosario no es exhaustivo. Enumera mútliples expresiones, ofrece numerosos sinónimos (pruebas de riqueza y flexibilidad lingüísticas), cita innumerables abreviaturas (DCA, ASM, ONU...) con su equivalente de más allá de los Pirineos, pero en ese caso actúa con cautela. ¿Para qué aventurarse en el Babel de las sinonimias locales (y sin embargo el hablar pintoresco de los marineros gallegos está presente en toda la Península) o en los laberintos de las sigilas y de las iniciales? Evita también la jerga tan frecuente entre los militares pero muy poco traducible. Sin embargo va más allá - y a veces mucho - de su índole específicamente militar, marítima, técnica, apuntando muchas palabras o expresiones de la vida cotidiana de cualquier persona. Con eso, recordará al que lo utilice, conforme al dicho según el que "es con los civiles con los que se hacen los militares", que también es con palabras civiles con las que se expresan ¡y se entienden los militares... y por supuesto intercambian sus civilidades!

Bon vent !, bonne route ! donc à ce nouveau et précieux vademecum bilingue français-espagnol et espagnol-français.

¡Buena travesía a éste vademécum bilingüe francés-español y español-francés !

Capitaine de vaisseau (C.R.) Louis Miard

Agrégé d'espagnol, docteur d'Etat,
professeur à l'université d'Angers,
examinateur aux certificats militaires de langues

Capitán de Navío (R.M.) Louis Miard

Doctor de letras y catedrático de
estudios hispánicos en la universidad de Angers,
componente del tribunal para la obtención de los certificados militares de idiomas

 


PREFACES PREFACIOS

Les marins du monde entier se heurtent à deux difficultés pour se comprendre : la maîtrise plus ou moins précise de la langue de leur interlocuteur étranger et l'ésotérisme du langage maritime pour les interprètes ou enseignants chargés de les y aider. Aussi est-ce à la difficulté d'une double traduction qu'ils se trouvent confrontés, élevant de ce fait à une sorte de puissance deux le risque d'incom-préhension, de faux sens, voire de maladresse.

Los marinos de todo el mundo tropiezan con dos inconvenientes a la hora de comunicar entre sí: el conocimiento, más o menos amplio, del idioma de su interlocutor y el esoterismo del lenguaje marítimo para los intérpretes o profesores encargados de ayudarles. También, a veces, se ven enfrentados a la dificultad de la traducción a un tercer idioma, elevando as í al cuadro el riesgo de incomprensión, de equivocación e incluso de torpeza.

Philippe Le Lay, qui n'en est pas à son premier essai, puisque nous lui devons déjà un très précieux lexique franco-anglais, a bien compris ce handicap. Avec ce lexique franco-espagnol, il nous entraîne vers la deuxième langue véhiculaire de la planète dont tout marin a, au moins un jour, eu besoin pour s'exprimer.

Philippe Le Lay, con experiencia en este campo puesto que ya le debemos un muy valioso léxico francés-inglés, ha comprendido perfectamente este problema. Con este léxico francés-español nos introduce en la segunda lengua vehicular del planeta y en la que todo marino ha necesitado expresarse, al menos en una ocasión.
Qu'il en soit félicité et remercié au nom de tous ceux à qui il évitera l'écueil des linguistes : le contresens. Que sea felicitado por ello y agradecido en nombre de todos que eviten gracias a él el principal escollo de los linguistas: el contrasentido.
Vice-amiral d'escadre Maurice Girard

Directeur du personnel militaire de la marine

Vicealmirante de escuadra Maurice Girard

Director del personal militar de la marina

Il est toujours agréable de saluer l'arrivée d'un nouvel ouvrage sur les rayons des librairies, dès lors qu'il s'agit d'un nouvel instrument de culture devenant immédiatement un vecteur de connaissances. Mais c'est encore plus agréable lorsque l'ouvrage, que vous avez entre entre les mains, est destiné à faciliter le travail d'innombrables personnes devant s'exprimer dans une autre que la leur.

Siempre es agradable saludar la aparición de una nueva obra en los estantes de las librerías, ya que se trata de un nuevo instrumento de cultura y se convierte inmediatamente en un vehículo de transmisión de conocimientos. Pero es mucho más agradable cuando se trata de una obra como la que tiene en la mano el lector destinada a facilitar el trabajo de las innumerables personas que han de expresarse en uno de los idiomas partiendo del conocimiento del otro.

C'est avec grand plaisir, que j'accède à la demande de Philippe Le Lay de préfacer son ouvrage. Et ceci pour différentes raisons :

Con un grán placer accedo pues a la petición de Philippe Le Lay de prologar esta obra suya. Y ello por varias razones :

En tant qu'Espagnol francophone, car tous les éléments d'union ou les ponts que l'on pourrait tendre entre nos deux cultures me paraîtront toujours insuffisants.

Como español francoparlante, pues todos los elementos de unión o puentes que se tiendan entre nuestras culturas me parecerán pocos.

En tant que militaire, car voir comment un frère d'armes est capable de donner forme à ses idées, en les concrétisant et en franchissant de multiples obstacles, est toujours un sujet de satisfaction.

Como militar, porque siempre es motivo de satisfacción ver cómo un compañero de profesión es capaz de dar forma a sus ideas, plasmándolas en una realidad tangible salvando todo tipo de obstáculos.

En tant qu'officier de liaison de l'armée espagnole, puisque cela m'a permis d'étendre un moment les responsabilités que j'assume à ce poste, tout en faisant la connaissance de la personnalité entreprenante de l'auteur de cet ouvrage.

Como oficial de enlace del ejército español, ya que me ha permitido ampliar temporalmente las responsabilidades que asumo desde este puesto mientras conocía la personalidad emprendedora del autor de la obra.

En tant qu'utilisateur de l'ouvrage, puisque, à ma connaissance, il s'agit du premier lexique pluridisciplinaire publié dans ces deux langues: voici un complément indispensable de ce qui a déjà été publié dans ce domaine, un ouvrage de référence bien adapté aux professionnels de divers secteurs.

Como usuario de la obra, pues hasta donde yo conozco, se trata del primer léxico pluridisciplinar publicado en estos dos idiomas, complemento indispensable de lo ya publicado en este campo, una obra de consulta muy conveniente par los profesionales de las distintas áreas.

Enfin, avec grand intérêt, car j'ai collaboré directement à ce travail et j'ai pu me rendre compte de la somme d'efforts considérable que cela implique. Le voir enfin imprimé me réjouit beaucoup.

Y finalmente, como muy interesado, he colaborado directamente y he podido darme cuenta de la enorme cantidad de esfuerzo que implica tal tarea y me alegra mucho verla finalmente en letra impresa.

Pour toutes les raisons citées ci-dessus, je souhaite une longue vie à ce lexique et je le recommande bien vivement à tous les intéressés.

En calidad de todo lo anteriormente citado deseo una larga vida a este léxico y le brindo muy cordialmente a todos los interesados.

Lieutenant-Colonel Félix J. Muñoz Alvarez

Officier de liaison instructeur de l'armée espagnole à Paris auprès :
de la Direction de l'enseignement militaire supérieur de l'armée de terre (DEMSAT),
du Commandement des organismes de formation de l'armée de terre (COFAT),
et du Commandement de doctrine et d'entraînement (CDE)

Teniente Coronel Félix J. Muñoz Alvarez 

Oficial de enlace en París del ejército español y profesor en:
la Dirección de la enseñanza militar superior (DEMSAT),
el Mando de los organismos de formación (COFAT),
y el Mando de doctrina e instrucción (CDE) del ejército francés

 


REMERCIEMENTS

Je tiens à remercier pour leur contribution :


AGRADECIMIENTOS

Quiero expresar mi agradecimiento por su contribución a las siguientes personas y entidades :

 


Passer commande
Pedidos

CHAPITRE 12 / CAPÍTULO 12

L'UNITE MILITAIRE
LA UNIDAD MILITAR

 

1. LE PERSONNEL   EL PERSONAL
le commandant : el jefe
le commandant en second : el segundo jefe
le médecin : el médico
l'officier des sports : el oficial de deportes
le maître armurier : el maestro armero
l'adjudant de compagnie : el brigada de compañía
l'aumônier (m) militaire : el capellán militar/castrense
le chef de gamelle, d'ordinaire : el oficial inspector de cocina
le trésorier : el pagador
le vaguemestre, l'agent postal : el cartero
     
2. LA CASERNE   EL CUARTEL
la garnison : la plaza, la guarnición
l'officier de garnison : el oficial de servicio en el gobierno militar
le major de garnison : el (comandante) mayor de plaza
le bureau de garnison : el gobierno militar
être en garnison dans une ville : estar de guarnición en una ciudad
caserner : acuartelar
le casernement : el acuartelamiento
stationner, cantonner : acantonar
le cantonnement : el acantonamiento
le logement : el alojamiento
cantonner des troupes chez l'habitant : alojar tropas en casas particulares
être cantonné, être caserné à : estar acantonado en
le cercle militaire : el casino militar, el círculo militar, la residencia militar
l'infrastructure : la infraestructura
le terrain : el terreno
le parking : el aparcamiento
la place d'armes : la plaza de armas
la cour de la caserne : el patio del cuartel
l'espace vert : la zona verde
le parc : el parque
le jardin : el jardín
la pelouse : el césped
le baraquement : el campamento de barracones, los barracones
le bâtiment, l'édifice : el edificio
l'immeuble : la casa
l'étage (m) : el piso
la maison à deux étages : la casa de dos pisos
le rez-de-chaussée : la planta baja
au rez-de-chaussée : en la planta baja
au premier étage : en el primer piso
l'escalier (m) : la escalera
l'ascenseur : el ascensor
le local : el local
le poste de garde : el cuerpo de guardia
le bureau de renseignements : la oficina de información
l'infirmerie (f) : la enfermería
le service : el servicio
le bureau : la oficina, el despacho
le bâtiment administratif : el edificio de administración
le secrétariat : la secretaría
le mess des officiers : el comedor de oficiales
la popote (fam.) : el imperio
 
le cercle des officiers : el casino de oficiales, 
la residencia de oficiales
le réfectoire, la cantine : el comedor, la cantina
l'ordinaire (m) : el rancho
manger à l'ordinaire : arrancharse
l'armurerie (f) : la armería
la laverie, la buanderie : la lavandería
le salon de coiffure : la peluquería
l'atelier de couture : el taller de costura
l'atelier du tailleur : la sastrería
le quartier des officiers mariés : la zona de oficiales casados
le foyer du soldat : el hogar del soldado
le dortoir : el dormitorio
la chambre de caserne, 
  la chambrée
: la nave, el dormitorio de tropa
la chambrée (occupants) : los soldados del dormitorio
le camarade de chambre : el compañero de nave
l'installation sanitaire : la instalación sanitaria
la salle de bain : el cuarto de baño
la douche : la ducha
le lavabo : el lavabo
     
3. LE CONTROLE DES ACCES   EL CONTROL DE ACCESO
accès interdit : prohibida la entrada
passage interdit : paso prohibido
l'entrée : la entrada
la porte : la puerta
la barrière : la barrera
la carte d'entrée : la tarjeta de entrada
barrer, bloquer : interceptar
interdire le passage à qqn : prohibir el paso a alguien
se garer : aparcarse
stationner : estacionar
le contrôle : el control
le poste de contrôle : el puesto de control
la guérite : la garita
la carte d'identité : el carnet de identidad
présenter une pièce d'identité : presentar un documento de identidad
l'autorisation : la autorización
la permission : el permiso
l'autorisation d'entrée : la autorización de entrada
le laissez-passer : el pase
le sauf-conduit : el salvoconducto
le retour, la rentrée : la vuelta, el regreso
rallier son unité : regresar a su unidad
l'accueil (m) : la recepción
le mur : la pared
le grillage : el enrejado
le fil de fer barbelé : el alambre espinoso
le réseau de fil de fer barbelé : la alambrada
le maître de chien : el guía de perro
interpeller qqn : interpelar a alguien, 
llamar a alguien
halte là ! qui vive ? : ¡ alto ! ¿ quién vive ?
le mot de passe : la seña, el santo y seña
le mot de sommation : el santo
les mots d'ordre : el santo y seña
dégainer : desenvainar
braquer une arme sur qqn : apuntar un arma sobre alguien
l'intrusion : la intrusión
l'infiltration : la infiltración
l'intrus (m) : el intruso
l'exfiltration : la exfiltración
l'alarme (f) ; l'alerte (f) : la alarma
sonner, donner l'alarme, donner l'alerte : tocar, dar la alarma

 


CHAPITRE 19 / CAPÍTULO 19

LES ARMES
LAS ARMAS

 

1. L'ARTILLERIE   LA ARTILLERÍA
     
1.1 LE PERSONNEL   EL PERSONAL
le chef de pièce : el jefe de pieza
l'officier canonnier : el oficial de artillería
le canonnier, le servant : el sirviente del cañón
l'artilleur : el artillero
le chargeur : el cargador
le pourvoyeur : el primer proveedor
le pointeur : el apuntador
le tireur : el tirador
le télémétreur : el telemetrista
le mécanicien d'armes : el mecánico de armas
l'électricien (m) d'armes : el electricista de armas
     
1.2 LES CANONS   LOS CAÑONES
la défense anti-aérienne : la defensa antiaérea
l'artillerie AA(antiaérienne) : la artillería antiaérea (AAA)
l'artillerie de campagne : la artillería de campaña (ACA)
l'artillerie légère : la artillería ligera
l'artillerie lourde : la artillería pesada
l'artillerie automotrice : la artillería autopropulsada
la batterie : la batería
l'artillerie principale : el armamento principal
la pièce d'artillerie : la pieza de artillería
l'emplacement de pièce : el asentamiento de una pieza
le châssis porte canon : el bastidor portacañón
le canon : el cañón
le canon à tir rapide : el cañón de tiro rápido
le canon automoteur : el cañón autopropulsado
le canon automouvant : el cañón automóvil
le canon anti-chars : el cañón contracarros
la pièce contre avions,   anti-aérienne : el cañón antiaéreo
la pièce de campagne : el cañón de campaña
la pièce à double emploi : el cañón de uso doble
la pièce de 100 mm : el cañón de 100 milímetros
le canon hors service : el cañón fuera de servicio
le canon sans recul : el cañón sin retroceso
la tourelle : la torreta
la tourelle avant : la torreta de proa
la tourelle arrière : la torreta de popa
la tourelle supérieure : la sobretorreta
la tourelle inférieure : la torreta baja
la tourelle triple : la torreta de tres cañones
l'obusier (m) : el obús
l'affût (m) : la cureña, el afuste
l'affût à plate-forme tournante : la cureña de plataforma giratoria
les freins et récupérateurs : el mecanismo de retroceso
le masque, le bouclier du canon : el escudo del cañón
le blindage, le cuirassement : el blindaje, la coraza
le calibre : el calibre
calibrer : calibrar
aléser : escariar
la bouche : la boca
la vitesse initiale : la velocidad inicial
à chargement automatique : de carga automática
à chargement par la bouche : de avancarga
la tape de bouche, 
  le couvre bouche
: la tapaboca
 
la culasse : la culata
le bloc de culasse : el bloque de cierre, la cuña
à chargement par la culasse : de retrocarga
la chambre à poudre : la recámara
la rayure : el rayado
l'équilibreur : el equilibrador
     
1.3 LES MUNITIONS   LAS MUNICIONES
le ravitaillement, l'approvisionnement en munitions : el municionamiento
approvisionner en munitions : municionar
le boulet de canon : la bala de cañón
le projectile : el proyectil
l'obus (m) : la granada, el obús
le projectile explosif perforant,   l'obus perforant : el proyectil perforante
l'obus anti-aérien : la granada antiaérea
l'obus éclairant : el proyectil de iluminación
l'obus de mortier : la granada de mortero
l'obus à balles : la granada de fragmentación
l'obus non éclaté : la granada sin explotar
l'obus incendiaire : la granada incendiaria
la charge : la carga
la douille : la vaina
la soute à munitions : el depósito de municiones
la soute à obus : el depósito de proyectiles
la noria (à projectiles) : el ascensor de municiones
la chambre relai : las cámaras de maniobra
charger : cargar
l'incident de chargement : el encasquillamiento
les véhicules blindés : los vehículos acorazados
(cf. chap. " l'armée de terre " p. 82)   (cf. capítulo " el ejército de tierra " p. 82)
     
1.4 DESIGNATION DE L'OBJECTIF ET CONDUITE DE TIR   DESIGNACIÓN DEL OBJETIVO Y DIRECCIÓN DE TIRO
     
1.4.1 la détection   la detección
détecter : detectar
la cible, le but : el blanco
la cible aérienne : el blanco aéreo
la cible remorquée : el blanco remolcado
l'objectif aérien : el objetivo aéreo
l'objectif volant à basse   altitude : el objetivo volante a baja altura
l'objectif surface : el objetivo de superficie
la distance : la distancia
à une distance de : a una distancia de
à courte distance : a corta distancia
à grande distance : a larga distancia
la commande à distance : el telemando
la veille sectorielle : la vigilancia por sectores
     
autres termes   otros términos
(cf. chap. " la détection " p. 63)   (cf. capítulo " la detección" p. 63)
     
1.4.2 la désignation de l'objectif   la designación del objetivo
la désignation de l'objectif : la designación del objetivo
le radar de guidage : el radar de guía, de guíado
l'évaluation de la menace : la evaluación de la amenaza
l'identification de l'objectif : la identificación del objetivo
l'analyse (f) d'objectif : el análisis del objetivo
le nouvel objectif : el nuevo objetivo
le télépointage : la telepuntería

 


Passer commande
Pedidos

INDEX

A
Abréviations : 9
Accidents (en mer) : 116
Acoustique : 105
Acquisition (d'un objectif) : 51
Acteurs de la justice : 30
Administration : 5 à 7
Aération : 78
Aéronavale : 94
Affaires internationales : 14 à 21
Afrique : 16
Agence postale : 10
Agents toxiques : 53
Agrès : 111
Air : 78
Alarme : 65
Alcoolisme : 71
Allemagne : 14
Alliances : 21
Allocations : 28
Allumage : 76
Allures (bateau à voiles) : 123
Amarrage : 113
Amarres : 113
Amérique : 16
Amers de navigation : 117
Amnistie : 32
Amphibie : 103
Ancres : 112
Antennes : 58
Apparaux de mouillage : 111
Appareillage : 113
Appareils électriques : 72
Appareil à gouverner : 114
Appareils de mesure (élect.) : 73
Appréciations : 27
Apprentissage : 39
Approvisionnement : 40
Appui aérien : 94
Arbres (mécanique) : 76
Armée de l'air : 25, 89 à 95
Armée de terre : 25, 82, 83
Armement : 44 à 49
Armement (navire) : 99
Armes (élément de l'armée) : 82
Armes (à feu) : 50 à 55
Armes NBC : 53, 54
Armes portatives : 54, 55
Artillerie : 50 à 52
Asie : 16
Assiette (sous-marins) : 104
Aussières : 113
Automobile : 80
Autorités militaires : 23
Avaries : 48
Aviation civile : 95
Avions : 89, 90
Aviron : 112
Axes (mécanique) : 76
B
Balises : 119
Barrer un voilier : 124
Base : 32, 34
Base aérienne : 92
Bâtiment (organisation) : 102
Bâtiments auxiliaires : 98
Bâtiments de combat : 98
Bâtiments de guerre des mines : 106
Bombardement : 94
Bombes : 54, 94
Bordage : 101
Bouées : 119
Brouillage : 57
Brume : 122
Budget : 3, 4

C
Camp : 85
Canons : 50
Carburants : 42
Carrière : 26
Carrosserie : 80
Cartes : 88
Cartes marines : 118
Caserne : 32 à 34
Catastrophes : 66
Cérémonial : 35
Change : 42
Chantier naval : 99
Char : 82
Chargement (navire) : 109
Chauffage : 72, 78
Chef de l'Etat : 3
Chiffre (trans.) : 57
Cinéma : 96
Circuit électrique : 74
Cloisons (navire) : 101
Coffre (manoeuvre de prise de...) : 112
Combat : 20, 86
Combat aérien : 94
Combat naval : 102
Commande (électricité) : 72
Commandement : 23, 24
Commandement (navire) : 102
Commandements à la barre : 115
Commandes (avion) : 92
Commandes (mécanique) : 76
Communication : 11, 12
Compartiments (navire) : 101
Compas : 117
Comptabilité : 42
Conduite (auto) : 81
Conduite du tir : 51
Conflits : 19, 20
Construction (avion) : 90
Construction navale : 99, 100

Contrat : 45
Contrôle des accès (base) : 33
Coque : 100
Cordages : 111
Corps (humain) : 68
Correspondance : 8 à 10
Couchage : 44
Couleurs : 118
Courant (électrique) : 73
Courants (mer) : 120
Cours : 38
Course aux armements : 20
Croisière : 108
Culte : 36

D
Date : 9
Défense nationale : 22
Dépannage : 49, 81
Dépenses (budget) : 4
Désarmement : 21
Désignation de l'objectif : 50
Détection : 50, 63, 64
Détection sous-marine : 105, 106
Diplomatie : 17
Direction (mécanique) : 81
Dirigeable : 91
Discipline : 29 à 32
Disque (informatique) : 62
Dissuasion : 22
Distribution électrique : 74
Documents de bord : 118
Douane : 108
Drague : 106

E
Eau : 78, 88
Echo : 106
Eclairage : 72
Ecoles : 37 à 39
Economie mondiale : 16
Ecoute (radio) : 57
Edition : 11
Elections : 2
Electricité : 72 à 74
Electronique : 74
Embarcations : 98, 112
Emission (radar) : 63
Emission (radio) : 57
Engagement : 26
Enquête judiciaire : 30
Enseignement : 37 à 39
Entretien (matériel) : 49
Entretien (navire) : 99
Equipage : 109, 110
Equipement (soldat) : 44
Essais : 47
Essais (navire) : 99

 


ÍNDICE

A
Abastecimiento en la mar : 113
Abastecimiento : 40
ABQ (armas) : 53, 54
ABQ (protección) : 66
Abreviaturas : 9
Accidentes (en la mar) : 116
Aceite : 78
Acústica : 105
Administración : 5 a 7
Adquisición del objetivo : 51
Aduana : 108
Aeronaves : 89
África : 16
Agentes de la justicia : 30
Agentes tóxicos : 53
Agua : 78, 88
Aire : 78
Aireación : 78
Alarma : 65
Alcoholismo : 71
Alemania : 14
Alianzas : 21
Alistamiento : 26
Alumbrado : 72
Amarraje : 112, 113
Amarras : 113
América : 16
Amnistía : 32
Añagazas : 85
Anclas : 112
Anfibio : 103
Antenas : 58
Aparato de gobierno : 114
Aparatos de medida (eléctricidad) : 73
Aparatos eléctricos : 72
Aparejos : 110
Apoyo aéreo : 94
Apreciaciones : 27
Aprendizaje : 39
Arboles (mecánica) : 76
Armada (organización) : 25, 96, 98
Armada : 25, 96
Armamente : 44 a 49
Armamento (buque) : 99
Armas (ejército) : 82
Armas ABQ : 53, 54
Armas portátiles : 54, 55
Armas : 50 a 55
Artillería : 50 a 52
Ásia : 16
Astillero (buque) : 99
Asuntos internacionales : 14 a 21
Autoridades militares : 23
Auxilio : 69
Averías : 48
Aviación civil : 95
Aviación naval : 94
Ayudas a la navegación : 117
B
Balizas : 119
Base aérea : 92
Bombardeo : 94
Bombas (mecánica) : 80
Bombas : 54, 94
Boyas : 112, 119
Bruma : 122
Buceo : 103
Buque (organización) : 102
Buque (partes) : 100, 101
Buques auxiliares : 98
Buques de combate : 98
Buques de guerra de minas : 106

C
Cabos : 111
Calefacción : 72, 78
Cambio : 42
Campo : 85
Cañones : 50
Características (buque) : 99
Carburantes : 42
Cárcel : 31
Cargamento (buque) : 109
Carrera de armamentos : 20
Carrera : 26
Carro : 82
Carrocería : 80
Cartas marinas : 118
Casco : 100
Ceremonial : 35
Cifra : 57
Cine : 96
Circuito eléctrico : 74
Coche : 80
Colores : 118
Combate aéreo : 94
Combate naval : 102
Combate : 20, 86
Compartimentos (buque) : 101
Compás : 117
Comunicación : 11, 12
Conducción (auto) : 81
Conflictos : 19, 20
Construcción (avión) : 90
Construcción naval : 99, 100
Contabilidad : 42
Contrato : 45
Control de acceso (unidad) : 33
Correo : 10
Correspondencia : 8 a 10
Corriente eléctrica : 73
Corrientes (mar) : 120
Crucero : 108
Cuartel : 32 a 34
Cubierta (buque) : 101
Cuerpo : 68
Culto : 36

D
Defensa nacional: 22
Deporte: 37
Derrota (navegación): 118
Desarme: 21
Desastres: 66
Desgaste (material): 48
Designación del objetivo: 50
Detección submarina: 105
Detección: 50, 63, 64
Diplomacia: 17
Dirección (mecánica): 81
Dirección del tiro: 51
Dirigible: 91
Disciplina: 29 a 32
Disco (informática): 61
Distribución eléctrica: 74
Disuasión: 22
Documentación del buque: 118
Documentos administrativos: 7
Dolores: 67

E
Eco: 106
Economía mundial: 16
Edición: 11
Ejército de tierra: 25, 82, 83
Ejército del aire: 25, 89 a 95
Ejes (mecánica): 76
Elecciones: 2
Electricidad: 72 a 74
Electrónica: 74
Embarcaciones: 98, 112
Emisión (radar): 63
Emisión (radio): 57
Encendido: 76
Enfermedades: 67
Enseñanza: 37 a 39
Entrega: 41
Equipo (soldado): 44
Equipo de dormir: 44
Equipo de fondeo: 111
Escucha (radio): 57
Escuelas: 37 a 39
Espacio: 61
España: 14
Estado (organización): 1 a 4
Estados unidos de América: 13
Estatuto: 5
Europa: 15
Exámenes: 39
Existencias: 40
Extinción (fuego): 65

F
Faros: 119
Fecha: 9
Financiación (presupuesto): 4

Passer commande
Pedidos


Séjours linguistiques en Espagne