Plan du fichier : 

Introduction

1. But et originalité de ces lexiques

2. Dictionnaire thématique FRANCAIS-ANGLAIS/AMERICAIN sur la défense et la sécurité (édition 2011) 

3. Lexique thématique interarmées FRANCAIS-ANGLAIS/AMERICAIN (édition 2002) 

4. Lexique thématique FRANCAIS-ESPAGNOL maritime, militaire et technique (édition 1996)  

5. Lexique thématique FRANCAIS-ALLEMAND maritime, militaire et technique (édition 1993) 

6. Lexique thématique interarmées FRANCAIS-ITALIEN-ANGLAIS/AMERICAIN (édition 2002) 

7. Revue de presse

8. Modalités d'acquisition et contact

9. Dictionnaire électronique interarmées français-anglais/américain CD-Rom (édition 2002)
 


Introduction

LES LEXIQUES THEMATIQUES INTERARMEES :

FRANÇAIS-ANGLAIS/AMERICAIN,
 FRANÇAIS-ITALIEN-ANGLAIS/AMERICAIN,
FRANÇAIS-ESPAGNOL
et FRANÇAIS-ALLEMAND


Madame, Monsieur,

Cela fait plus de 20 ans que j'édite à compte d'auteur des lexiques thématiques interarmées français-anglais, français-allemand, français-espagnol et français-italien-anglais pour répondre à un besoin croissant de formation linguistique dans les armées.

En effet, la multiplication des échanges internationaux, la mise en place de forces multinationales dans le cadre de l'ONU, de l'OTAN ou de l'Union européenne rendent de plus en plus nécessaire la connaissance des langues étrangères de la part des personnels de la défense et de l’industrie de l’armement.

Officiellement récompensés au titre de l'innovation à trois reprises par le ministère de la défense, ces travaux linguistiques ont reçu le soutien des chefs d’état-major français et britanniques, de l’ambassadeur de France au Royaume-Uni, de l’ambassadeur du Royaume-Uni en France, ainsi que de nombreuses personnalités telles que les chefs d'état-major allemand, espagnol, belge, suisse et autrichien ou le président du comité militaire de l’OTAN (cf. lettres de référence ci-après).

Choisis par l'état-major des armées françaises pour doter les missions militaires à l'étranger et déjà largement diffusés au sein des forces françaises, belges, canadiennes et espagnoles, ces ouvrages ont fait l'objet de nombreux articles dans la presse spécialisée ("Armées d'Aujourd'hui", "Info DGA", "Air Actualité", "Terre Magazine", "Cols Bleus", "Revista Española de Defensa", "Ejercito", "Defensa", "Revista General de Marina", "Truppenpraxis", "Marine Forum", "Soldier", "Navy News", "Vox", "Rivista Italiana Difesa", "Panorama Difesa", "Il Carabiniere", "Rivista Militare" et "Rivista aeronautica") (cf. revue de presse ci-après).

En vous remerciant de l'intérêt que vous portez à ces travaux linguistiques, je vous prie d'agréer, Madame, Monsieur, l'expression de mes salutations distinguées.

Philippe Le Lay
Auteur-éditeur
(philippe@lelay.com)
SIRET N°433 159 704 00033

Nous contacter


1. BUT ET ORIGINALITE DE CES LEXIQUES

Ces lexiques, uniques en leur genre, ne s’adressent pas qu’aux acteurs de la défense et du monde de l'industrie. Ils sont susceptibles d'intéresser maintes professions compte tenu de la diversité des thèmes abordés. Ils sont conçus comme de véritables outils pédagogiques permettant à leurs utilisateurs d'approfondir leur connaissance de la terminologie militaire.

Le vocabulaire est classé méthodiquement dans 54 chapitres, abordant des thèmes aussi variés que :

Ces chapitres sont eux-mêmes divisés en plusieurs rubriques, détaillées dans une table des matières bilingue qui facilite la recherche et l'apprentissage du vocabulaire (cf. exemples dans la présentation détaillée des lexiques).


2. DICTIONNAIRE THEMATIQUE FRANCAIS-ANGLAIS/AMERICAIN SUR LA DEFENSE ET LA SECURITE

ISBN : 2-9507005-8-6 - 235 pages - édition 2011 - livre numérique (format PDF) sur CD-ROM 50 Euros frais de port inclus

Cliquer ici pour avoir un aperçu
Pour passer commande

2.1 Résumé

Le « dictionnaire thématique français-anglais/américain sur la défense et la sécurité » de plus de 40.000 mots, synonymes et expressions par langue, avec introductions et préfaces de l'ambassadeur de France au Royaume-Uni, de l'ambassadeur du Royaume-Uni en France et des chefs d’état-major français et britanniques est le fruit d’un travail collégial rassemblant plus d’une centaine de spécialistes, notamment du réseau des officiers et ingénieurs d’échange et de liaison français et britanniques, des ambassades de France à Londres et à Washington, ainsi que de nombreuses représentations militaires françaises dans le monde (cf. « page des remerciements »).

Cet ouvrage sous format numérique, disponible sous licence et utilisable en réseau, pourra servir utilement dans le cadre de la coopération bilatérale en améliorant l’interopérabilité entre nos forces armées, nos administrations et nos industries de l’armement, ainsi que dans le cadre de l’OTAN ou de l’Europe de la défense. En effet, il reprend la terminologie la plus  récente de ces organisations et celles des institutions politico-militaires françaises, britanniques et américaines (cf. "bibliographie").

Dépassant le cadre militaire, cet ouvrage s’inspire de l’approche pluridisciplinaire du Livre Blanc sur la Défense et la Sécurité, ainsi que du Livre Bleu sur la stratégie nationale pour la mer et les océans, dont il intègre le vocabulaire spécialisé.

Il s’appuie surtout sur le « lexique thématique interarmées français-anglais/américain », publié pour la première fois en 1998 (cf. ci-dessous), et largement diffusé en France et à l’étranger. Depuis, l’auteur n’a cessé de faire évoluer cet outil linguistique en compulsant de nombreux documents au cours de ses affectations à la Direction du renseignement militaire, puis au Bureau de la coopération et des relations extérieures à l'état-major de la marine et, enfin, à l’ambassade de France à Londres, où il a été le témoin privilégié du développement sans précédent de la coopération bilatérale.

2.2 Extraits de lettres de référence

"Le Chef de l'Etat m'a confié le soin de vous remercier pour votre ouvrage et de vous féliciter pour votre engagement au service de la Nation. La qualité de vos travaux et de vos recherches a ainsi permis de créer et améliorer un outil fort utile à l'ensemble de la communauté militaire".
Commissaire en chef de la marine Bernard Abbo, Etat-Major Particulier de la Présidence de la République

"Merci de votre envoi et de sa dédicace ! Je possède toujours la première édition... Avec mes félicitations et mes encouragements pour la suite".
Amiral Edouard Guillaud, chef d'état-major des armées

"Je vous félicite pour la richesse de cette somme, remarquable par sa pertinence et par sa précision, qui répond à l'ambition annoncée de couvrir largement le spectre des activités de défense et de sécurité. j'estime que le fruit de votre travail pourra être utile aux cadres, qui, au sein de la DGA, sont impliqués dans des activités en coopération internationale. Aussi, j'envisage de faire mettre votre dictionnaire thématique à disposition de mes services".
Ingénieur général hors classe de l'armement Jean-Pierre Devaux, directeur de la stratégie à la Direction générale de l'armement

"Toutes mes félicitations pour pour cette oeuvre monumentale dont vous pouvez être fier. Quel héritage vous laissez !".
Vice-amiral d'escadre Xavier Païtard, représentant militaire français auprès de l'Union européenne et de l'Alliance atlantique

"Je suis sûr, pour avoir pratiqué les versions antérieures, qu'il constituera une aide précieuse pour le personnel de la Force d'action navale... En vous assurant de mon soutien pour votre entreprise...".
Vice-amiral d'escadre Xavier Magne, commandant la Force d'action navale

"Il s'agit d'un ouvrage utile qui étoffera parfaitement la gamme de matériel de référence et d'outils terminologiques utilisés à l'OMI".
Amiral Efthimios Mitropoulos, secrétaire général de l'Organisation maritime internationale

"Félicitations pour ce travail monumental et si utile. Et comme disait Horace, "exegi monumentum aere perennius".
Capitaine de vaisseau Yves Postec, attaché naval près l'ambassade de France à Washington


3. LEXIQUE THEMATIQUE INTERARMEES FRANCAIS-ANGLAIS/AMERICAIN

ISBN : 2-9507005-5-1 - 287 pages - édition 2002 - format papier A5
45 Euros frais de port inclus

Cliquer ici pour avoir un aperçu
Pour passer commande

3.1 Résumé

Le succès du "lexique thématique interarmées français-anglais/américain", apprécié par Jacques Chirac, Président de la République, pour "sa contribution à la compréhension interalliée" et considéré par le général Kelche, ancien chef d'état-major des armées, comme "la référence en la matière", m'a incité à éditer en 2002 une version révisée et augmentée de plus de 30.000 mots, synonymes et expressions par langue, avec un index d'acronymes ainsi que la terminologie propre à l'OTAN, empruntée aux différentes publications alliées (cf. "bibliographie"). 

Cet ouvrage, préfacé par le général d'armée (2S) Morillon et les attachés navals américain et britannique alors en poste à Paris, est une œuvre collégiale, qui a mobilisé pour sa révision plus d'une centaine de spécialistes militaires et civils, français et étrangers (cf. "page des remerciements").

3.2 Extraits de lettres de référence

"La qualité de l'ouvrage, dont témoignent les récompenses et les nombreux soutiens reçus, m'a tout particulièrement impressionné. L'ensemble des acteurs de la défense attendaient avec impatience cette nouvelle édition qui restera la référence en la matière. Aussi je tiens personnellement à vous féliciter pour l'œuvre accomplie, et je vous encourage, malgré l'ampleur de la tâche, à continuer de faire évoluer cet outil remarquable ".
Général d'armée Kelche, chef d'état-major des armées françaises en 2002

"En m'associant pleinement à votre initiative, je m'unis sincèrement aux appréciations et félicitations que vous avez déjà reçues de la part du Président Chirac et des plus hautes autorités militaires européennes".
Amiral Venturoni, Président du Comité Militaire de l'Alliance Atlantique de l'époque, ex-chef d'état-major des armées italiennes

"Le général Guthrie estime qu'il s'agit d'un effort hautement méritoire et précieux et vous souhaite beaucoup de succès dans la publication et la diffusion ".
Ex-chef de cabinet du chef d'état-major des armées britanniques

"Il ne fait aucun doute que votre ouvrage est fort utile pour la communication entre les différentes nations (…) Je vous souhaite d'ores et déjà beaucoup de succès dans votre travail".
Commandant de corps Scherrer, ex-chef de l'état-major général des armées helvétiques

"Cette nouvelle édition sera sans aucun doute une référence en la matière".
Vice-amiral Herteleer, ex-chef de l'état-major général des armées belges

"Je joins mes félicitations à celles déjà adressées par les plus hautes autorités militaires françaises et étrangères. Vos lexiques thématiques sont indéniablement des mines d'informations précieuses, au moment où les échanges avec nos partenaires étrangers augmentent. (...) Je vous adresse mes remerciements pour la part personnelle que vous prenez pour une meilleure diffusion de la formation linguistique au sein des armées ".
Général de corps d'armée Thorette, ex-chef d'état-major de l'armée de terre.

"Quand on connaît l'importance que les militaires attachent, à juste titre, à l'analyse de la lettre et de l'esprit des missions qui leur sont confiées, on comprend l'intérêt que ne manquera pas de présenter l'œuvre accomplie par l'auteur…"
Général d'armée (2S) Morillon, ex-commandant de la FORPRONU en Bosnie-Herzégovine, député européen

"Je ne puis que vous féliciter du travail que vous avez entrepris. Je n'ai rien à rajouter et aucune critique à formuler sur l'ensemble des chapitres (…) Je vous souhaite une totale réussite dans votre entreprise ".
Général d'armée (2S) Roquejeoffre

"Ce lexique est certes très complet mais aussi très convivial et organisé avec logique. Il contient une table des matières très utile et facilement accessible (…). Ce lexique trouvera rapidement place parmi mes ouvrages de référence aussi incontournables que le Roget's Thesaurus et mes fidèles dictionnaires monolingues et bilingues".
Capitaine de vaisseau Thompson, ex-attaché naval près l'ambassade de Grande-Bretagne à Paris.

"Monsieur Le Lay a réalisé une œuvre particulièrement digne d'éloges en compilant des termes qui embrassent tous les aspects de la vie militaire".
Capitaine de vaisseau Fennessey, ex-attaché naval près l'ambassade des États-Unis à Paris.

"J'ai particulièrement apprécié la présentation méthodique de cet opuscule ainsi que la diversité des rubriques qui le composent, le rendant très agréable et pratique à consulter".
Général de corps aérien (2S) Péron, ex-commandant de la Force Aérienne de Combat.

"C'est avec beaucoup de plaisir, d'intérêt et d'admiration une fois encore pour votre courage que j'ai reçu votre courrier (…) Les nouveaux chapitres me paraissent compléter de façon très exhaustive ce que vous avez déjà édité. Tous mes compliments et mes vœux de succès total ".
Contre-amiral (2S) Robillard, ex-directeur de la communication chez DASSAULT-AVIATION

"Permettez-moi de vous féliciter pour votre œuvre, et pour ce qu'elle représente comme recherches, et longues soirées de relecture et de vérification ".
Lieutenant-colonel Groult, ex-chef de cabinet du directeur du renseignement militaire

"J'ai lu avec grand intérêt la documentation que vous m'avez adressée. Les lexiques que vous éditez semblent en effet bien adaptés à l'apprentissage des langues et en particulier à la préparation des certificats militaires (…) La lecture que nous avons faite de votre document n'appelle de notre part aucune remarque importante, sur la forme comme sur le fond"
Lieutenant-colonel Coroir, Centre de Formation Linguistique de la Gendarmerie

"Je vous remercie vivement pour votre nouveau lexique qui a circulé dans l'école et a forcé l'admiration de beaucoup "
Enseigne de vaisseau de 1ère classe Judin, ex-responsable du bureau des langues dans la marine à l'École navale


4. LEXIQUE THEMATIQUE FRANCAIS-ESPAGNOL
MILITAIRE, MARITIME ET TECHNIQUE

ISBN : 2-9507005-2-7 - 132 pages - édition 1996 - format papier A5 - 30 Euros frais de port inclus

Cliquer ici pour avoir un aperçu
Pour passer commande

4.1 Résumé

La révision du lexique français-espagnol (de plus de 10.000 mots, synonymes et expressions par langue), préfacé par le vice-amiral d'escadre Girard (2S), ex-directeur du personnel militaire de la marine, est une œuvre collégiale, à laquelle ont participé le lieutenant-colonel Muñoz, ex-officier de liaison instructeur Espagnol et les officiers stagiaires espagnols de École militaire à Paris ainsi que le capitaine de vaisseau Miard, agrégé d'espagnol, ex-professeur à l'université d'Angers et examinateur de CML, qui écrit dans sa présentation : "Le présent lexique français-espagnol est destiné à une très large audience et prétend répondre à une nécessité sensible, urgente et croissante (…) Les mérites multiples de ce glossaire français-espagnol, unique en son genre, sont grands. La recherche des équivalences a été collégiale (…) La présentation du vocabulaire par centre d'intérêt répond à un souci d'efficacité et de commodité (…) L'actualité et la modernité ont été recherchées".


4.2 Extraits de lettres de référence

"Le général Valderas-Canestro vous informe que l'ouvrage lui a paru d'une grande utilité pour les forces armées. Ainsi, il a été remis à l'organisme compétent pour une diffusion adéquate au sein des forces armées espagnoles".
Ex-chef de cabinet du chef d'état-major des armées espagnoles

"Ce lexique deviendra certainement un outil de travail indispensable dans le contexte d'une défense européenne où les échanges militaires entre l'Espagne et la France se multiplient déjà à travers diverses structures militaires, comme le corps européen, l'Euroforce ou l'Euromarforce "
Vice-amiral d'escadre (2S) Girard, ex-directeur du personnel militaire de la marine


5. LEXIQUE THEMATIQUE FRANCAIS-ALLEMAND
MILITAIRE, MARITIME ET TECHNIQUE

ISBN : 2-9507005-1-9 - 149 pages - édition 1993 - livre numérique (format PDF) sur CD-ROM (format papier épuisé) - 30 Euros frais de port inclus

Cliquer ici pour avoir un aperçu
Pour passer commande

5.1 Résumé

Le lexique français-allemand (de plus de 10.000 mots, synonymes et expressions par langue), préfacé par le contre-amiral (2S) Robillard (ex-directeur de la communication DASSAULT-AVIATION), a été révisé par le capitaine de frégate Callé, traducteur technique professionnel et examinateur de CML, qui écrit dans sa présentation : "Dans la profonde mutation que connaît actuellement le métier des armes, la composante linguistique constitue plus que jamais une pièce maîtresse parmi les nombreuses compétences exigées des cadres des armées (…) Cet ouvrage devrait être d'une grande utilité à toutes les personnes appelées à pratiquer la langue allemande dans le domaine militaire".

5.2 Extraits de lettres de référence

"Votre ouvrage, dont les rubriques couvrent les domaines militaires les plus importants, donne de façon claire un bon aperçu de la terminologie militaire franco-allemande actuelle et contribue à améliorer la compréhension franco-allemande dans ce domaine. Je m'en réjouis beaucoup et espère que votre publication pourra toucher un large public au plan international".
Général von Kirchbach, ex-chef d'état-major de la Bundeswehr

"Mes sincères remerciements pour l'envoi du glossaire militaire franco-allemand que je considère comme une contribution importante pour notre service linguistique : des aides linguistiques de ce genre auront dans l'avenir une importance toujours croissante, en particulier en vue du développement technologique futur".
Général Majcen, ex-chef de l'état-major de défense autrichien

"J'ai pris connaissance du dossier que vous m'avez adressé. Il représente un travail très important et fort bien adapté aux difficultés de communication que nous éprouvons lors des échanges avec nos partenaires anglais ou allemands "
Amiral (2S) Denis, ex-conseiller militaire chez MATRA DEFENSE

"Avec mes compliments pour votre initiative, je vous souhaite bonne chance pour la poursuite de vos travaux "
Contre-amiral (2S) Brunet, ex-conseiller militaire chez THOMSON-CSF

"Très sensible à l'apport qu'ils représentent, j'ai fait diffuser votre publicité auprès de personnel français en poste à Bruxelles ainsi qu'auprès es services d'information et d'interprétariat de l'OTAN (…) Souhaitant que vos ouvrages rencontrent ici l'intérêt qu'ils méritent…"
Général de corps aérien (2S) Wiroth, ex-représentant militaire français auprès du Comité Militaire de l'OTAN

"Votre lexique thématique est bien fait et très utile. Il mérite d'être utilisé au sein des forces armées françaises et allemandes".
Capitaine de vaisseau von Maltzan, ex-attaché naval près l'ambassade d'Allemagne à Paris.


6. LEXIQUE THEMATIQUE INTERARMEES FRANCAIS-ITALIEN-ANGLAIS/AMERICAIN

 

ISBN : 2-9507005-7-8 - 456 pages - édition 2002 - livre numérique (format PDF) sur CD-ROM (format papier épuisé) - 50 Euros frais de port inclus

Cliquer ici pour avoir un aperçu
Pour passer commande

6.1 Résumé

Après les versions français-anglais/américain, français-allemand, français-espagnol et pour répondre à un besoin croissant de formation linguistique lié aux activités interalliées et à la construction d'une Europe de la Défense, est paru en 2002 le "lexique thématique interarmées français-italien-anglais/américain". Contenant plus de 20.000 mots, synonymes et expressions par langue, il inclut la terminologie propre à l'OTAN empruntée aux différentes publications alliées (cf. "bibliographie").   

La présentation de ce lexique trilingue reprend celle du lexique bilingue français-anglais/américain (édition 2002) (cf. présentation ci-dessus)

Co-préfacé par l'Amiral Venturoni et le Général Kelche, ce dictionnaire est une oeuvre collégiale, qui a mobilisé pour sa révision plus de 150 spécialistes militaires et civils, français, italiens et anglo-saxons (cf. "page des remerciements").

6.2 Extraits de lettres de référence

«La réalisation de cet ouvrage complète un grand projet déjà commencé depuis plusieurs années avec la publication de divers volumes et glossaires. Il s'agit d'un ouvrage d'une importance et d'une actualité remarquables, compte tenu de l'accélération historique donnée à l'intégration européenne que nous sommes personnellement en train de vivre ces jours-ci au quotidien avec l'introduction de la monnaie unique. Les exigences d'interopérabilité des forces, surtout dans le domaine allié, deviennent toujours plus urgentes et, de ce point de vue, il est encore plus nécessaire d'éliminer les incompréhensions de langage. Dans un tel contexte, le lexique trilingue constituera un instrument précieux dans le travail de tous les spécialistes. Je souhaite à cette initiative d'obtenir un succès, une diffusion et une reconnaissance générale encore plus larges qu'auparavant auprès des plus hautes autorités civiles et militaires.»
Amiral Guido Venturoni, ex-Président du Comité Militaire de l'Alliance Atlantique, ex-chef d'état-major des armées italiennes

«Au moment où les opérations menées à l'extérieur par nos forces armées revêtent un caractère multinational toujours plus accentué, l'ouvrage trilingue réalisé par Philippe Le Lay se révèlera, j'en suis sûr, d'une très grande utilité. Après plusieurs glossaires dont la parution avait été saluée en termes élogieux par de nombreuses autorités militaires françaises et étrangères, ce lexique constitue un indispensable complément aux ouvrages déjà existant. Je souhaite qu'il connaisse le succès qu'il mérite et encourage son auteur à poursuivre dans son entreprise.»
Général d'armée J.P. Kelche, ex-Chef d'état-major des armées françaises


7. REVUE DE PRESSE

 

“Les armées polyglottes : Les lexiques thématiques interarmées publiés par Philippe Le Lay depuis plusieurs années connaissent un succès mérité dans les armées et dans les instances internationales comme l'ONU, l'OTAN et l'Europe de la Défense. L'auteur, dont le travail a été distingué par un prix de l'innovation, s'est vu décerner les vives félicitations des plus hautes autorités de la défense de notre pays et de celles de nos alliés. Les trois lexiques que l'état-major des Armées a mis à la disposition de la plupart de nos missions militaires à l'étranger sont considérés par le CEMA (chef d'état-major des armées) "comme la référence en la matière". Ils sont chaudement recommandés pour la préparation aux certificats militaires de langue”.
Cols Bleus n° 2557 (13 janvier 2001)

“L'Entente made simple : Rapid growth of joint activities between the French, British and US armed forces has prompted Philippe Le Lay, of Toulon, to edit a new book translating their respective terms and jargon (...) He mobilised over 100 military and civilian specialists to help in preparing the work, welcomed by no less than the President of France, Jacques Chirac, "for its contribution to allied understanding". "Un homme à la mer!"is easy enough, but did you know, for instance that "dead slow!" translates as "le plus doucement possible!"? Or that "stern thrust full to starboard!" is "propulseur arrière, à droite toute!" ?. Essential stuff, n'est-ce pas?”.
Navy News (August 2000)

“Les unités et état-majors multinationaux jouent un rôle de plus en plus important, non seulement dans le cadre des opérations comme actuellement au Kosovo, mais déjà en opérations de paix. Ceci est surtout vrai pour la Bundeswehr : l'Eurocorps, le Corps germano-néerlandais, le Corps germano-américain, le Corps multinational Nord-est ne sont que des exemples qui montrent que la majorité des états-majors des corps d'armée possède une structure multinationale. Cela exige des qualifications spéciales de la part du personnel de ces états-majors, en particulier pour les capacités linguistiques. Le glossaire militaire réalisé par Philippe Le Lay constitue donc un allégement considérable pour les personnels de l'Eurocorps. Avec plus de 10.000 termes, synonymes et expressions appartenant au domaine militaire et qui ne sont pas classés par ordre alphabétique, mais systématiquement par ordre thématique, il reste peu de questions sans réponses. En résumé, pour tous les militaires qui travaillent dans des unités ou des états-majors multinationaux avec une participation francophone, ce glossaire "français-allemand" est un outil indispensable”.
TruppenPraxis n° 5 (mai 2000)

“Le présent dictionnaire technique est très demandé surtout par la partie francophone. Ceci s'explique par le fait que ce genre de dictionnaire est rare. De plus, dans l'Europe en cours d'intégration, des dictionnaires techniques spécialisés prennent une importance accrue. Face à une coopération plus intense dans le domaine de l'armement, ce sont surtout les dictionnaires militaires qui créent la base nécessaire à une compréhension mutuelle”.
MarineForum (janvier-février 2000)  

"Non è difficile immaginare il sospiro di sollievo da parte di ambienti militari e non (industria, enti pubblici, agenzie internazionali, specialisti) all'apparire di un lavoro del genere in uno scenario che vede sempre più affermarsi i concetti di interdipendenza, operazioni multinazionali, interventi fuori area, difesa europea. (...) Non è un caso che quest'opera meritoria di Le Lay (...) abbia ricevuto il plauso delle massime autorità militari dell'Alleanza Atlantica e di singoli Paesi (...) Il valore di quest'opera è grande per completezza e prospettiva: essa tiene conto, infatti, degli acronimi (per i quali la NATO ha una passione sviscerata), dell'approccio interarma delle operazioni militari presenti e future, delle operazioni diverse dalla guerra e di protezione civile. Si tratta pertanto di uno strumento aggiornato e indispensabile per tutti i militari italiani, di ogni specialità e livello, sempre più spesso chiamati ad operare all'estero al fianco di colleghi stranieri, e per chiunque sia rapportato in qualche modo con il mondo della difesa."
RID (Rivista Italiana Difesa) n° 2 febbraio 2003

"Questo modo di esposizione (tematico), che d'altronde è il più logico che si possa immaginare, rende facile trovare il modo di esprimere in un'altra lingua un concetto che si conosce: un po'più difficile risulta tradurre nella propria lingua delle parole straniere, se non si riesce a inquadrare di che argomento si parli, e quindi in che sezione andarlo a cercare. La completezza del lavoro è ammirevole, e regge a qualunque controllo a campione. Per questo possiamo dire senza riserve che questo libro può essere un ottimo strumento di lavoro, soprattutto per chi operi professionalmente nel campo della difesa. Il fatto che i termini presentati in tre lingue siano ben 20 000, un numero enorme, dimostra quanto sia diventato specializzato, vasto e preciso il lessico militare, e quanto la correttezza di linguaggio in ambito internazionale si diventata importante."
Panorama Difesa n° 203 novembre 2002

L'arma della parola
"Le dinamiche del processo di globalizzazione spingono le più disparate zone del pianeta in direzione di una crescente interazione. Transazioni economiche, scambi culturali, mobilità sociale, rappresentano importanti vettori di cambiamento che rendono sempre più urgente una conoscenza, anche specialistica, delle lingue parlate nei vari Paesi. In particolare, la moltiplicazione degli scambi internazionali, l'impiego di forze multinazionali in organismi come l'Onu e la Nato, la costruzione di una difesa europea, rendono necessaria una formazione linguistica aggiornata delle forze armate. A questo bisogno risponde l'opera linguistica dell'autore-editore Philippe Le Lay, già da diversi anni impegnato nella redazione di lessici tematici."
Il Carabiniere n° 10 ottobre 2002

"Il volume (lessico tematico interforze francese-italiano-inglese/americano) può essere considerato anche come strumento pedagogico perché consente a chi lo utilizzi di addentrarsi nella terminologia militare e tecnica, in special modo quella in uso in ambito NATO. (...) Ben 150 specialisti, militari e civili, francesi, anglosassoni e italiani hanno collaborato con consigli tecnici alla stesura dell'opera, la cui realizzazione, come sottolinea nella prefazione l'Ammiraglio Guido Venturoni, riveste particolare importanza nel processo di integrazione europea. (...) L'opera di Philippe Le Lay, dunque, costituisce un prezioso tassello nella costruzione dell'unità europea e, certamente, non mancherà di riscuotere il successo che merita tra coloro che quotidianamente lavorano all'ambizioso progetto."
Rivista Militare (periodico dell'esercito) gennaio-febbraio 2003

"L'estremo riconoscimento dovuto a quest'opera, in particolare, lo ritroviamo nella doppia prefazione del capo di stato maggiore della difesa francese, generale d'armata J.P. Kelche e nelle parole dell'ammiraglio Guido Venturoni, presidente del Comitato Militare dell'Alleanza Atlantica e già Capo di Stato Maggiore della Difesa"
Rivista aeronautica n° 5 2002

“Heaven forbid that the need should ever arise for you to yell (in the circumstances you would be yelling): "J'ai un incendie à bord". But if it does, the "Joint Military French-English/American Thematic Dictionary" is just the reference book you need to avoid misunderstanding. Your French colleagues would soon realise you (all right the, your ship) had a major fire problem and you were telling them to keep clear. (To be strictly accurate, you would be informing them electronically, as this is recognised maritime international code). You, as a soldier, are more likely to be discussing "la conduite de tir" (fire control), "l'artillerie légère" (light artillery) or, perhaps, "la vitesse initiale" (muzzle velocity), unless of course, your "objectif" (target) is "hors de portée, d'atteinte" (out of range), thus avoiding all sorts of potentially awkward misinterpretations. The military dictionary contains 25.000 words, synonyms and expressions and is "enriched" by an index of acronyms. It covers air, sea and land forces, their operations, engineering, intelligence, logistics, navigation, electronics, imagery, telecommunications, eletronic warfare and much else”.
Soldier (magazine de l'armée de terre britannique) (décembre 1999)

“Depuis plusieurs années, Philippe Le Lay (officier marinier) édite des lexiques linguistiques interarmées. La multiplication des échanges internationaux et la mise en place de forces multinationales l'ont incité à publier un nouveau "lexique thématique interarmées français-anglais/américain". Cet ouvrage recueille 25.000 mots, synonymes, acronymes et expressions. Il constitue une réelle référence en la matière”.
Vox (hebdomadaire militaire belge) n° 9935 (novembre 1999)

“Cet ouvrage est la continuation de la publication des deux autres "français-anglais" et "français-allemand" ; il s'adresse en premier lieu aux personnels de la Défense et de l'industrie de nos deux pays, dont les postes exigent des connaissances approfondies en espagnol ou en français technique et militaire. Cependant, si l'on tient compte de la diversité des thèmes abordés (...) cet ouvrage peut aussi intéresser de nombreuses autres professions”.
Revista General de Marina (novembre 1999)

“Voici un ouvrage plus que nécessaire. Il s'agit du "Lexique thématique français-espagnol militaire, maritime et technique" (...) Ce lexique, unique en son genre, est novateur. D'abord par sa présentation interarmées, étant donné qu'auparavant de multiples domaines étaient spécifiques à chaque armée et se sont uniformisés avec l'utilisation de l'espace, de l'électronique et de l'informatique. Restent cependant à connaître les particularités de langage et de tradition. Le livre se divise en 54 chapitres à leur tour ordonnés en nombreuses sous-parties détaillées dans un sommaire et un index alphabétique en français et en espagnol, facilitant l'apprentissage et la recherche du vocabulaire”.
Defensa (revue internationale des armées, de l'armement et de la technologie) n° 259 (novembre 1999)

"Après les versions de 10000 mots français-anglais, français-allemand et français-espagnol, Philippe Le Lay édite un lexique thématique interarmées français-anglais/américain de 25000 mots, synonymes et expressions, contenant notamment la terminologie propre à l'OTAN. Cet ouvrage collégial a mobilisé pour sa révision plus d'une centaine de spécialistes militaires et civils, français et étrangers. Ces travaux linguistiques ont reçu les félicitations du chef d'état-major des armées, qui considère cette nouvelle édition comme " la référence en la matière".
Air Actualités n° 522 (mai-juin 1999)

"Pour répondre aux besoins linguistiques croissants liés aux opérations interalliées et interarmées, l'auteur édite ce nouveau lexique de 25000 mots, synonymes et expressions, contenant notamment la terminologie propre à l'OTAN. Cet ouvrage de référence est conçu comme un véritable outil pédagogique à l'intention du personnel de la Défense, en particulier pour les candidats aux certificats de langues".
Terre Magazine n° 103 (avril 1999)

"C'est un ouvrage bien fait, intéressant tous ceux qui doivent se familiariser avec la terminologie militaire en espagnol et français et, sans aucun doute, nécessaire pour ceux qui souhaitent préparer les certificats militaires de langues".
Ejercito N° 681 (mai-juin 1997)

"Avec cet ouvrage, l'auteur cherche à améliorer la compréhension entre des hommes qui, dans le contexte des alliances et des forces interalliées, semblent condamnés à travailler main dans la main".
Revista española de defensa N° 92 (mars 1997)

"Ces véritables outils pédagogiques vous familiariseront avec la terminologie militaire".
Info DGA N° 92 (mars 1997)

"Certifié en anglais et en allemand, l'auteur a choisi d'aider les personnels de la Défense et de l'industrie de l'Armement dont la fonction requiert la maîtrise des langues étrangères (…) Ces outils indispensables ont reçu les félicitations de nombreux officiers spécialistes".
Terre Magazine n° 59 (novembre 1994)

"Signalons l'excellente et lumineuse initiative de Philippe Le Lay, qui comble un manque dans cette catégorie de livres : officier marinier, il vient en effet d'éditer deux lexiques thématiques interarmées -franco-anglais et franco-allemand -, qui intéresseront de nombreux militaires, notamment les candidats aux certificats militaires de langues. Conçus comme de véritables outils pédagogiques, ils permettent à leurs utilisateurs de se familiariser avec toute la terminologie militaire (…) Somme de travail considérable, rigoureuse synthèse, ces petits ouvrages vont devenir des instruments de travail indispensables".
Armée d'aujourd'hui n° 193 (septembre 1994)


8. MODALITES D'ACQUISITION

8.1 Prix

Produits disponibles par correspondance au prix de  :

      Les frais de port sont inclus à l'intérieur de l'Union Européenne.
     Rajouter  5 Euros  par ouvrage envoyé hors de l'Union Européenne.
   
TVA = 0 (activité déclarée en "revenus non commerciaux", en franchise de TVA y compris pour la France)

8.2 Commande et mode de paiement :

Commande institutionnelle
Envoyer votre bon de commande ou votre lettre par courrier, par fax ou par e-mail.
Indiquer impérativement le nom, le grade/rang et le numéro de téléphone de la personne chargée de la commande. 
Préciser l'adresse de livraison si différente de celle de la facturation.
Règlement par chèque bancaire en Euros, virement bancaire (SWIFT exclusivement) ou mandat administratif à réception des ouvrages et de la facture (le RIB et le numéro SIRET sont indiqués sur la facture)
Vos frais bancaires sont à votre charge.

Commande de la part d'un particulier
Nous écrire en envoyant un chèque en Euros à la commande
Pour tout autre mode de paiement, nous contacter.
Pas de mandat postal - pas de règlement par carte bancaire. Facture acquittée sur demande.
S'il y en a, vos frais bancaires sont à votre charge.

Commande et règlement à adresser à

(adresse de correspondance)

Philippe LE LAY

143 CHEMIN DE MONTZEY - 83000 TOULON - FRANCE

Portable français: +33 (0)*6 82 90 99 23

E-mail :

 


 

SIRET N° 433 159 704 00033