Plan du fichier :
1. But et originalité de ces lexiques
2. Lexique thématique interarmées FRANCAIS-ANGLAIS/AMERICAIN
3. Lexique thématique FRANCAIS-ESPAGNOL maritime, militaire et technique
4. Lexique thématique FRANCAIS-ALLEMAND maritime, militaire et technique
5. Lexique thématique interarmées FRANCAIS-ITALIEN-ANGLAIS/AMERICAIN
8. Dictionnaire électronique interarmées français-anglais/américain
Introduction :
LES LEXIQUES THEMATIQUES INTERARMEES :
FRANÇAIS-ANGLAIS/AMERICAIN,
FRANÇAIS-ITALIEN-ANGLAIS/AMERICAIN,
FRANÇAIS-ESPAGNOL
et FRANÇAIS-ALLEMAND
Madame, Monsieur,
Cela fait plusieurs années que j'édite à compte d'auteur des lexiques thématiques interarmées français-anglais, français-allemand, français-espagnol et un lexique trilingue français-italien-anglais pour répondre à un besoin croissant de formation linguistique dans les armées.
En effet, la multiplication des échanges internationaux, la mise en place de forces multinationales dans le cadre de l'ONU ou de l'OTAN, la construction d'une Défense européenne rendent de plus en plus nécessaire la connaissance des langues étrangères de la part des personnels de la Défense.
Officiellement récompensés au titre de l'innovation à trois reprises par les chefs d'état major de la marine, notamment en 2006 par l'amiral Oudot de Dainville, ces travaux linguistiques ont reçu les félicitations du général d'armée Kelche, ex-chef d'état-major des armées françaises, et de l'Amiral Venturoni, ex-président du Comité militaire de l'Alliance Atlantique, et le soutien de nombreuses personnalités telles que les chefs d'état-major britannique, allemand, espagnol, belge, suisse et autrichien (cf. lettres de référence ci-après).
Choisis par l'état-major des armées françaises pour doter les missions militaires à l'étranger et déjà largement diffusés au sein des forces françaises, belges, canadiennes et espagnoles, ces ouvrages ont fait l'objet de nombreux articles dans la presse spécialisée ("Armées d'Aujourd'hui", "Info DGA", "Air Actualité", "Terre Magazine", "Cols Bleus", "Revista Española de Defensa", "Ejercito", "Defensa", "Revista General de Marina", "Truppenpraxis", "Marine Forum", "Soldier", "Navy News", "Vox", "Rivista Italiana Difesa", "Panorama Difesa", "Il Carabiniere", "Rivista Militare" et "Rivista aeronautica") (cf. revue de presse ci-après).
En vous remerciant de l'intérêt que vous portez à ces travaux
linguistiques, au sujet desquels vous trouverez ci-après de plus amples
informations, je vous prie d'agréer, Madame, Monsieur, l'expression de
mes salutations distinguées.
Auteur-éditeur
(philippe@lelay.com)
SIRET N°433 159 704 00033
1. BUT ET ORIGINALITE DE CES LEXIQUES
Réalisés à l'intention des personnels de la défense, en particulier des candidats aux certificats militaires de langues (CML), ces lexiques, uniques en leur genre, sont conçus comme de véritables outils pédagogiques permettant à leurs utilisateurs d'approfondir leur connaissance de la terminologie militaire.
Le vocabulaire est classé méthodiquement dans 54 chapitres, abordant des thèmes aussi variés que :
Ces chapitres sont eux-mêmes divisés en plusieurs rubriques, détaillées dans une table des matières et un index alphabétique bilingues qui facilitent la recherche et l'apprentissage du vocabulaire (cf. exemples dans la présentation détaillée des lexiques).
2. LEXIQUE THEMATIQUE INTERARMEES FRANCAIS-ANGLAIS/AMERICAIN
ISBN : 2-9507005-5-1 - 287 pages - édition 2002
- format A5
45 Euros frais de port inclus
Cliquer ici pour avoir un aperçu
Pour passer commande
2.1 Résumé
Le succès du "lexique thématique interarmées français-anglais/américain", apprécié par Jacques Chirac, Président de la République, pour "sa contribution à la compréhension interalliée" et considéré par le général Kelche, ex-chef d'état-major des armées, comme "la référence en la matière", m'a incité à éditer en 2002 une version révisée et augmentée de plus de 30.000 mots, synonymes et expressions par langue, avec un index d'acronymes ainsi que la terminologie propre à l'OTAN, empruntée aux différentes publications alliées (cf. "bibliographie").
Cet ouvrage, préfacé par le général d'armée (2S) Morillon et les attachés navals américain et britannique alors en poste à Paris, est une uvre collégiale, qui a mobilisé pour sa révision plus d'une centaine de spécialistes militaires et civils, français et étrangers (cf. "page des remerciements").
2.2 Extraits de lettres de référence
"La qualité de l'ouvrage, dont témoignent les récompenses
et les nombreux soutiens reçus, m'a tout particulièrement impressionné.
L'ensemble des acteurs de la défense attendaient avec impatience cette
nouvelle édition qui restera la référence en la matière.
Aussi je tiens personnellement à vous féliciter pour l'uvre
accomplie, et je vous encourage, malgré l'ampleur de la tâche,
à continuer de faire évoluer cet outil remarquable ".
Général d'armée Kelche, chef d'état-major
des armées françaises en 2002
"En m'associant pleinement à votre initiative, je
m'unis sincèrement aux appréciations et félicitations que vous avez déjà reçues
de la part du Président Chirac et des plus hautes autorités militaires européennes".
Amiral Venturoni, Président du Comité Militaire de l'Alliance
Atlantique de l'époque, ex-chef d'état-major des armées italiennes
"Le général Guthrie estime qu'il s'agit d'un effort hautement
méritoire et précieux et vous souhaite beaucoup de succès
dans la publication et la diffusion ".
Ex-chef de cabinet du chef d'état-major des armées britanniques
"Il ne fait aucun doute que votre ouvrage est fort utile pour la communication
entre les différentes nations (
) Je vous souhaite d'ores et déjà
beaucoup de succès dans votre travail".
Commandant de corps Scherrer, ex-chef de l'état-major général des
armées helvétiques
"Cette nouvelle édition sera sans aucun doute une référence
en la matière".
Vice-amiral Herteleer, ex-chef de l'état-major général
des armées belges
"Je joins mes félicitations à celles déjà adressées par les plus
hautes autorités militaires françaises et étrangères. Vos lexiques
thématiques sont indéniablement des mines d'informations précieuses, au
moment où les échanges avec nos partenaires étrangers augmentent. (...) Je
vous adresse mes remerciements pour la part personnelle que vous prenez pour une
meilleure diffusion de la formation linguistique au sein des armées ".
Général de corps d'armée Thorette, ex-chef d'état-major de
l'armée de terre.
"Quand on connaît l'importance que les militaires attachent,
à juste titre, à l'analyse de la lettre et de l'esprit des missions
qui leur sont confiées, on comprend l'intérêt que ne manquera
pas de présenter l'uvre accomplie par l'auteur
"
Général d'armée (2S) Morillon,
ex-commandant de la FORPRONU
en Bosnie-Herzégovine, député européen
"Je ne puis que vous féliciter du travail que vous avez entrepris.
Je n'ai rien à rajouter et aucune critique à formuler sur l'ensemble
des chapitres (
) Je vous souhaite une totale réussite dans votre
entreprise ".
Général d'armée (2S) Roquejeoffre
"Ce lexique est certes très complet mais aussi très convivial
et organisé avec logique. Il contient une table des matières très
utile et facilement accessible (
). Ce lexique trouvera rapidement place
parmi mes ouvrages de référence aussi incontournables que le Roget's
Thesaurus et mes fidèles dictionnaires monolingues et bilingues".
Capitaine de vaisseau Thompson, ex-attaché naval près l'ambassade
de Grande-Bretagne à Paris.
"Monsieur Le Lay a réalisé une uvre particulièrement
digne d'éloges en compilant des termes qui embrassent tous les aspects
de la vie militaire".
Capitaine de vaisseau Fennessey, ex-attaché naval près l'ambassade
des États-Unis à Paris.
"J'ai particulièrement apprécié la présentation
méthodique de cet opuscule ainsi que la diversité des rubriques
qui le composent, le rendant très agréable et pratique à
consulter".
Général de corps aérien (2S) Péron, ex-commandant
de la Force Aérienne de Combat.
"C'est avec beaucoup de plaisir, d'intérêt et d'admiration
une fois encore pour votre courage que j'ai reçu votre courrier (
)
Les nouveaux chapitres me paraissent compléter de façon très
exhaustive ce que vous avez déjà édité. Tous mes
compliments et mes vux de succès total ".
Contre-amiral (2S) Robillard, ex-directeur de la communication chez DASSAULT-AVIATION
"Permettez-moi de vous féliciter pour votre uvre, et pour
ce qu'elle représente comme recherches, et longues soirées de
relecture et de vérification ".
Lieutenant-colonel Groult, ex-chef de cabinet du directeur du renseignement
militaire
"J'ai lu avec grand intérêt la documentation que vous
m'avez adressée. Les lexiques que vous éditez semblent en effet
bien adaptés à l'apprentissage des langues et en particulier à
la préparation des certificats militaires (
) La lecture que nous
avons faite de votre document n'appelle de notre part aucune remarque importante,
sur la forme comme sur le fond"
Lieutenant-colonel Coroir, Centre de Formation Linguistique de la Gendarmerie
"Je vous remercie vivement pour votre nouveau lexique qui a circulé
dans l'école et a forcé l'admiration de beaucoup "
Enseigne de vaisseau de 1ère classe Judin, ex-responsable du bureau des langues
dans la marine à l'École navale
3. LEXIQUE THEMATIQUE FRANCAIS-ESPAGNOL
MILITAIRE, MARITIME ET TECHNIQUE
ISBN : 2-9507005-2-7 - 132 pages - édition 1996 - format A5 - 30 Euros frais de port inclus
Cliquer ici pour avoir un aperçu
Pour passer commande
3.1 Résumé
La révision du lexique français-espagnol (de plus de 10.000 mots, synonymes et expressions par langue), préfacé par le vice-amiral d'escadre Girard (2S), ex-directeur du personnel militaire de la marine, est une uvre collégiale, à laquelle ont participé le lieutenant-colonel Muñoz, ex-officier de liaison instructeur Espagnol et les officiers stagiaires espagnols de École militaire à Paris ainsi que le capitaine de vaisseau Miard, agrégé d'espagnol, ex-professeur à l'université d'Angers et examinateur de CML, qui écrit dans sa présentation : "Le présent lexique français-espagnol est destiné à une très large audience et prétend répondre à une nécessité sensible, urgente et croissante ( ) Les mérites multiples de ce glossaire français-espagnol, unique en son genre, sont grands. La recherche des équivalences a été collégiale ( ) La présentation du vocabulaire par centre d'intérêt répond à un souci d'efficacité et de commodité ( ) L'actualité et la modernité ont été recherchées".
3.2 Extraits de lettres de référence
"Le général Valderas-Canestro vous informe que l'ouvrage
lui a paru d'une grande utilité pour les forces armées. Ainsi,
il a été remis à l'organisme compétent pour une
diffusion adéquate au sein des forces armées espagnoles".
Ex-chef de cabinet du chef d'état-major des armées espagnoles
"Ce lexique deviendra certainement un outil de travail indispensable
dans le contexte d'une défense européenne où les échanges
militaires entre l'Espagne et la France se multiplient déjà à
travers diverses structures militaires, comme le corps européen, l'Euroforce
ou l'Euromarforce "
Vice-amiral d'escadre (2S) Girard, ex-directeur du personnel militaire
de la marine
4. LEXIQUE THEMATIQUE FRANCAIS-ALLEMAND
MILITAIRE, MARITIME ET TECHNIQUE
ISBN : 2-9507005-1-9 - 166 pages - édition 1993 - format A5 - 30 Euros frais de port inclus
Cliquer ici pour avoir un aperçu
Pour passer commande
4.1 Résumé
Le lexique français-allemand (de plus de 10.000 mots, synonymes et expressions par langue), préfacé par le contre-amiral (2S) Robillard (ex-directeur de la communication DASSAULT-AVIATION), a été révisé par le capitaine de frégate Callé, traducteur technique professionnel et examinateur de CML, qui écrit dans sa présentation : "Dans la profonde mutation que connaît actuellement le métier des armes, la composante linguistique constitue plus que jamais une pièce maîtresse parmi les nombreuses compétences exigées des cadres des armées ( ) Cet ouvrage devrait être d'une grande utilité à toutes les personnes appelées à pratiquer la langue allemande dans le domaine militaire".
4.2 Extraits de lettres de référence
"Votre ouvrage, dont les rubriques couvrent les domaines militaires
les plus importants, donne de façon claire un bon aperçu de la
terminologie militaire franco-allemande actuelle et contribue à améliorer
la compréhension franco-allemande dans ce domaine. Je m'en réjouis
beaucoup et espère que votre publication pourra toucher un large public
au plan international".
Général von Kirchbach, ex-chef d'état-major de la Bundeswehr
"Mes sincères remerciements pour l'envoi du glossaire militaire
franco-allemand que je considère comme une contribution importante pour
notre service linguistique : des aides linguistiques de ce genre auront dans
l'avenir une importance toujours croissante, en particulier en vue du développement
technologique futur".
Général Majcen, ex-chef de l'état-major de défense
autrichien
"J'ai pris connaissance du dossier que vous m'avez adressé.
Il représente un travail très important et fort bien adapté
aux difficultés de communication que nous éprouvons lors des échanges
avec nos partenaires anglais ou allemands "
Amiral (2S) Denis, ex-conseiller militaire chez MATRA DEFENSE
"Avec mes compliments pour votre initiative, je vous souhaite bonne
chance pour la poursuite de vos travaux "
Contre-amiral (2S) Brunet, ex-conseiller militaire chez THOMSON-CSF
"Très sensible à l'apport qu'ils représentent,
j'ai fait diffuser votre publicité auprès de personnel français
en poste à Bruxelles ainsi qu'auprès es services d'information
et d'interprétariat de l'OTAN (
) Souhaitant que vos ouvrages rencontrent
ici l'intérêt qu'ils méritent
"
Général de corps aérien (2S) Wiroth, ex-représentant
militaire français auprès du Comité Militaire de l'OTAN
"Votre lexique thématique est bien fait et très utile.
Il mérite d'être utilisé au sein des forces armées
françaises et allemandes".
Capitaine de vaisseau von Maltzan, ex-attaché naval près l'ambassade
d'Allemagne à Paris.
5. LEXIQUE THEMATIQUE INTERARMEES FRANCAIS-ITALIEN-ANGLAIS/AMERICAIN
ISBN : 2-9507005-7-8 - 456 pages - édition 2002 - livre numérique (format PDF) sur CD-ROM (format papier épuisé) - 50 Euros frais de port inclus
Cliquer ici pour avoir un aperçu
Pour passer commande
5.1 Résumé
Après les versions français-anglais/américain, français-allemand, français-espagnol et pour répondre à un besoin croissant de formation linguistique lié aux activités interalliées et à la construction d'une Europe de la Défense, est paru en 2002 le "lexique thématique interarmées français-italien-anglais/américain". Contenant plus de 20.000 mots, synonymes et expressions par langue, il inclut la terminologie propre à l'OTAN empruntée aux différentes publications alliées (cf. "bibliographie").
La présentation de ce lexique trilingue reprend celle du lexique bilingue français-anglais/américain (édition 2002) (cf. présentation ci-dessus).
Co-préfacé par l'Amiral Venturoni et le Général Kelche, ce dictionnaire est une oeuvre collégiale, qui a mobilisé pour sa révision plus de 150 spécialistes militaires et civils, français, italiens et anglo-saxons (cf. "page des remerciements").
5.2 Extraits de lettres de référence
«La réalisation de cet
ouvrage complète un grand projet déjà commencé depuis plusieurs années avec
la publication de divers volumes et glossaires. Il s'agit d'un ouvrage d'une
importance et d'une actualité remarquables, compte tenu de l'accélération
historique donnée à l'intégration européenne que nous sommes personnellement
en train de vivre ces jours-ci au quotidien avec l'introduction de la monnaie
unique. Les exigences d'interopérabilité des forces, surtout dans le domaine
allié, deviennent toujours plus urgentes et, de ce point de vue, il est encore
plus nécessaire d'éliminer les incompréhensions de langage. Dans un tel
contexte, le lexique trilingue constituera un instrument précieux dans le
travail de tous les spécialistes. Je souhaite à cette initiative d'obtenir
un succès, une diffusion et une reconnaissance générale encore plus larges
qu'auparavant auprès des plus hautes autorités civiles et militaires.»
Amiral Guido Venturoni, ex-Président du
Comité Militaire de l'Alliance Atlantique, ex-chef d'état-major des armées
italiennes
«Au
moment où les opérations menées à l'extérieur par nos forces armées revêtent
un caractère multinational toujours plus accentué, l'ouvrage trilingue réalisé
par Philippe Le Lay se révèlera, j'en suis sûr, d'une très grande
utilité. Après plusieurs glossaires dont la parution avait été saluée
en termes élogieux par de nombreuses autorités militaires françaises et étrangères,
ce lexique constitue un indispensable complément aux ouvrages déjà
existant. Je souhaite qu'il connaisse
le succès qu'il mérite et encourage son auteur à poursuivre dans son
entreprise.»
Général d'armée J.P. Kelche,
ex-Chef
d'état-major des armées françaises
6. REVUE DE PRESSE
“Les
armées polyglottes : Les lexiques thématiques interarmées publiés par
Philippe Le Lay depuis plusieurs années connaissent un succès mérité dans
les armées et dans les instances internationales comme l'ONU, l'OTAN et
l'Europe de la Défense. L'auteur, dont le travail a été distingué par un
prix de l'innovation, s'est vu décerner les vives félicitations des plus
hautes autorités de la défense de notre pays et de celles de nos alliés. Les
trois lexiques que l'état-major des Armées a mis à la disposition de la
plupart de nos missions militaires à l'étranger sont considérés
par le CEMA (chef d'état-major des armées) "comme la référence en la matière". Ils sont chaudement
recommandés pour la préparation aux certificats militaires de langue”.
Cols
Bleus n° 2557 (13 janvier 2001
“L'Entente
made simple : Rapid growth of joint activities between the French, British and
US armed forces has prompted Philippe Le Lay, of Toulon, to edit a new book
translating their respective terms and jargon (...) He mobilised over 100
military and civilian specialists to help in preparing the work, welcomed by no
less than the President of France, Jacques Chirac, "for its contribution to
allied understanding". "Un homme à la mer!"is easy enough, but
did you know, for instance that "dead slow!" translates as "le
plus doucement possible!"? Or that "stern thrust full to starboard!"
is "propulseur arrière, à droite toute!" ?. Essential stuff,
n'est-ce pas?”.
Navy
News (August 2000)
“Les
unités et état-majors multinationaux jouent un rôle de plus en plus
important, non seulement dans le cadre des opérations comme actuellement au
Kosovo, mais déjà en opérations de paix. Ceci est surtout vrai pour la
Bundeswehr : l'Eurocorps, le Corps germano-néerlandais, le Corps germano-américain,
le Corps multinational Nord-est ne sont que des exemples qui montrent que la
majorité des états-majors des corps d'armée possède une structure
multinationale. Cela exige des qualifications spéciales de la part du personnel
de ces états-majors, en particulier pour les capacités linguistiques. Le
glossaire militaire réalisé par Philippe Le Lay constitue donc un allégement
considérable pour les personnels de l'Eurocorps. Avec plus de 10.000 termes,
synonymes et expressions appartenant au domaine militaire et qui ne sont pas
classés par ordre alphabétique, mais systématiquement par ordre thématique,
il reste peu de questions sans réponses. En résumé, pour tous les militaires
qui travaillent dans des unités ou des états-majors multinationaux avec une
participation francophone, ce glossaire "français-allemand" est un
outil indispensable”.
TruppenPraxis
n° 5 (mai 2000)
“Le
présent dictionnaire technique est très demandé surtout par la partie
francophone. Ceci s'explique par le fait que ce genre de dictionnaire est rare.
De plus, dans l'Europe en cours d'intégration, des dictionnaires techniques spécialisés
prennent une importance accrue. Face à une coopération plus intense dans le
domaine de l'armement, ce sont surtout les dictionnaires militaires qui créent
la base nécessaire à une compréhension mutuelle”.
MarineForum
(janvier-février 2000)
"Non è difficile immaginare il sospiro di
sollievo da parte di ambienti militari e non (industria, enti pubblici, agenzie
internazionali, specialisti) all'apparire di un lavoro del genere in uno
scenario che vede sempre più affermarsi i concetti di interdipendenza,
operazioni multinazionali, interventi fuori area, difesa europea. (...) Non è un
caso che quest'opera meritoria di Le Lay (...) abbia ricevuto il plauso delle
massime autorità militari dell'Alleanza Atlantica e di singoli Paesi (...) Il
valore di quest'opera è grande per completezza e prospettiva: essa tiene conto,
infatti, degli acronimi (per i quali la NATO ha una passione sviscerata),
dell'approccio interarma delle operazioni militari presenti e future, delle
operazioni diverse dalla guerra e di protezione civile. Si tratta pertanto di
uno strumento aggiornato e indispensabile per tutti i militari italiani, di ogni
specialità e livello, sempre più spesso chiamati ad operare all'estero al fianco
di colleghi stranieri, e per chiunque sia rapportato in qualche modo con il
mondo della difesa."
RID (Rivista Italiana Difesa) n° 2 febbraio 2003
"Questo modo di esposizione (tematico), che d'altronde
è il più logico che si possa immaginare, rende facile trovare il modo di
esprimere in un'altra lingua un concetto che si conosce: un po'più difficile
risulta tradurre nella propria lingua delle parole straniere, se non si riesce a
inquadrare di che argomento si parli, e quindi in che sezione andarlo a cercare.
La completezza del lavoro è ammirevole, e regge a qualunque controllo a campione.
Per questo possiamo dire senza riserve che questo libro può
essere un ottimo strumento di lavoro, soprattutto per chi operi
professionalmente nel campo della difesa. Il fatto che i termini presentati in
tre lingue siano ben 20 000, un numero enorme, dimostra quanto sia diventato
specializzato, vasto e preciso il lessico militare, e quanto la correttezza di
linguaggio in ambito internazionale si diventata importante."
Panorama Difesa n° 203 novembre 2002
L'arma della parola
"Le dinamiche del processo di globalizzazione spingono le più disparate zone
del pianeta in direzione di una crescente interazione. Transazioni economiche,
scambi culturali, mobilità sociale, rappresentano importanti vettori di
cambiamento che rendono sempre più urgente una conoscenza, anche specialistica,
delle lingue parlate nei vari Paesi. In particolare, la moltiplicazione degli
scambi internazionali, l'impiego di forze multinazionali in organismi come l'Onu
e la Nato, la costruzione di una difesa europea, rendono necessaria una
formazione linguistica aggiornata delle forze armate. A questo bisogno risponde
l'opera linguistica dell'autore-editore Philippe Le Lay, già da diversi anni
impegnato nella redazione di lessici tematici."
Il Carabiniere n° 10 ottobre 2002
"Il volume
(lessico tematico interforze
francese-italiano-inglese/americano)
può essere considerato anche come strumento pedagogico perché consente a chi lo
utilizzi di addentrarsi nella terminologia militare e tecnica, in special modo
quella in uso in ambito NATO. (...) Ben 150 specialisti, militari e civili,
francesi, anglosassoni e italiani hanno collaborato con consigli tecnici alla
stesura dell'opera, la cui realizzazione, come sottolinea nella prefazione l'Ammiraglio
Guido Venturoni, riveste particolare importanza nel processo di integrazione
europea. (...) L'opera di Philippe Le Lay, dunque, costituisce un prezioso
tassello nella costruzione dell'unità europea e, certamente, non mancherà di
riscuotere il successo che merita tra coloro che quotidianamente lavorano
all'ambizioso progetto."
Rivista Militare (periodico dell'esercito) gennaio-febbraio 2003
"L'estremo riconoscimento dovuto a quest'opera,
in particolare, lo ritroviamo nella doppia prefazione del capo di stato maggiore
della difesa francese, generale d'armata J.P. Kelche e nelle parole
dell'ammiraglio Guido Venturoni, presidente del Comitato Militare dell'Alleanza
Atlantica e già Capo di Stato Maggiore della Difesa"
Rivista aeronautica n° 5 2002
“Heaven
forbid that the need should ever arise for you to yell (in the circumstances you
would be yelling): "J'ai un incendie à bord". But if it does, the
"Joint Military French-English/American Thematic Dictionary" is just
the reference book you need to avoid misunderstanding. Your French colleagues
would soon realise you (all right the, your ship) had a major fire problem and
you were telling them to keep clear. (To be strictly accurate, you would be
informing them electronically, as this is recognised maritime international
code). You, as a soldier, are more likely to be discussing "la conduite de
tir" (fire control), "l'artillerie légère" (light artillery)
or, perhaps, "la vitesse initiale" (muzzle velocity), unless of
course, your "objectif" (target) is "hors de portée,
d'atteinte" (out of range), thus avoiding all sorts of potentially awkward
misinterpretations. The military dictionary contains 25.000 words, synonyms and
expressions and is "enriched" by an index of acronyms. It covers air,
sea and land forces, their operations, engineering, intelligence, logistics,
navigation, electronics, imagery, telecommunications, eletronic warfare and much
else”.
Soldier
(magazine de l'armée de terre britannique) (décembre 1999)
“Depuis
plusieurs années, Philippe Le Lay (officier marinier) édite des lexiques
linguistiques interarmées. La multiplication des échanges internationaux et la
mise en place de forces multinationales l'ont incité à publier un nouveau
"lexique thématique interarmées français-anglais/américain". Cet
ouvrage recueille 25.000 mots, synonymes, acronymes et expressions. Il constitue
une réelle référence en la matière”.
Vox
(hebdomadaire militaire belge) n° 9935 (novembre 1999)
“Cet
ouvrage est la continuation de la publication des deux autres "français-anglais"
et "français-allemand" ; il s'adresse en premier lieu aux personnels
de la Défense et de l'industrie de nos deux pays, dont les postes exigent des
connaissances approfondies en espagnol ou en français technique et militaire.
Cependant, si l'on tient compte de la diversité des thèmes abordés (...) cet
ouvrage peut aussi intéresser de nombreuses autres professions”.
Revista General de Marina (novembre 1999)
“Voici
un ouvrage plus que nécessaire. Il s'agit du "Lexique thématique français-espagnol
militaire, maritime et technique" (...) Ce lexique, unique en son genre,
est novateur. D'abord par sa présentation interarmées, étant donné
qu'auparavant de multiples domaines étaient spécifiques à chaque armée et se
sont uniformisés avec l'utilisation de l'espace, de l'électronique et de
l'informatique. Restent cependant à connaître les particularités de langage
et de tradition. Le livre se divise en 54 chapitres à leur tour ordonnés en
nombreuses sous-parties détaillées dans un sommaire et un index alphabétique
en français et en espagnol, facilitant l'apprentissage et la recherche du
vocabulaire”.
Defensa
(revue internationale des armées, de l'armement et de la technologie) n° 259
(novembre 1999)
"Après les versions de 10000 mots français-anglais, français-allemand
et français-espagnol, Philippe Le Lay édite un lexique thématique
interarmées français-anglais/américain de 25000 mots, synonymes
et expressions, contenant notamment la terminologie propre à l'OTAN.
Cet ouvrage collégial a mobilisé pour sa révision plus
d'une centaine de spécialistes militaires et civils, français
et étrangers. Ces travaux linguistiques ont reçu les félicitations
du chef d'état-major des armées, qui considère cette nouvelle
édition comme " la référence en la matière".
Air Actualités n° 522 (mai-juin 1999)
"Pour répondre aux besoins linguistiques croissants liés
aux opérations interalliées et interarmées, l'auteur édite
ce nouveau lexique de 25000 mots, synonymes et expressions, contenant notamment
la terminologie propre à l'OTAN. Cet ouvrage de référence
est conçu comme un véritable outil pédagogique à
l'intention du personnel de la Défense, en particulier pour les candidats
aux certificats de langues".
Terre Magazine n° 103 (avril 1999)
"C'est un ouvrage bien fait, intéressant tous ceux qui doivent
se familiariser avec la terminologie militaire en espagnol et français
et, sans aucun doute, nécessaire pour ceux qui souhaitent préparer
les certificats militaires de langues".
Ejercito N° 681 (mai-juin 1997)
"Avec cet ouvrage, l'auteur cherche à améliorer la compréhension
entre des hommes qui, dans le contexte des alliances et des forces interalliées,
semblent condamnés à travailler main dans la main".
Revista española de defensa N° 92 (mars 1997)
"Ces véritables outils pédagogiques vous familiariseront
avec la terminologie militaire".
Info DGA N° 92 (mars 1997)
"Certifié en anglais et en allemand, l'auteur a choisi d'aider
les personnels de la Défense et de l'industrie de l'Armement dont la
fonction requiert la maîtrise des langues étrangères (
)
Ces outils indispensables ont reçu les félicitations de nombreux
officiers spécialistes".
Terre Magazine n° 59 (novembre 1994)
"Signalons l'excellente et lumineuse initiative de Philippe Le Lay,
qui comble un manque dans cette catégorie de livres : officier marinier,
il vient en effet d'éditer deux lexiques thématiques interarmées
-franco-anglais et franco-allemand -, qui intéresseront de nombreux militaires,
notamment les candidats aux certificats militaires de langues. Conçus
comme de véritables outils pédagogiques, ils permettent à
leurs utilisateurs de se familiariser avec toute la terminologie militaire (
)
Somme de travail considérable, rigoureuse synthèse, ces petits
ouvrages vont devenir des instruments de travail indispensables".
Armée d'aujourd'hui n° 193 (septembre 1994)
7. MODALITES D'ACQUISITION
7.1 Prix
Produits disponibles par correspondance au prix de :
45 Euros le lexique français-anglais/américain (287 p.) (édition 2002, révisée et augmentée)
50 Euros le CD-ROM du lexique français-italien-anglais/américain
(456 p.) (édition 2002) (livre numérique
utilisable sur lecteurs de livres numériques compatibles PDF et en réseau
avec accès simultanés)
(format papier épuisé)
Prix d'acquisition de plusieurs licences par un même client. Contrat
de licence.
30 Euros le lexique français-espagnol (132 p.) (édition 1996)
30 Euros le lexique français-allemand (166 p.) (édition 1993)
40 Euros le CD-ROM du
dictionnaire électronique français-anglais/américain
(pour PC uniquement - préciser lors de la commande version monoposte ou réseau).
Prix d'acquisition de plusieurs licences par un même
client. Contrat de licence.
Les frais de port sont inclus à l'intérieur de l'Union Européenne.
Rajouter
5 Euros par ouvrage envoyé hors de l'Union Européenne.
TVA = 0 (activité déclarée en
"revenus non commerciaux", en franchise de TVA y compris pour la France)
7.2 Commande et mode de paiement :
Commande institutionnelle :
Envoyer votre bon de commande ou votre lettre
par courrier, par fax ou par e-mail.
Indiquer impérativement le nom, le grade/rang et le numéro
de téléphone de la personne chargée de la commande.
Préciser l'adresse de livraison si
différente de celle de la facturation.
Règlement par chèque bancaire en Euros, virement bancaire (SWIFT
exclusivement) ou mandat administratif à réception des ouvrages et de la
facture (le RIB et le numéro SIRET sont indiqués sur la facture)
Vos frais
bancaires sont à votre charge.
Commande de la part d'un particulier :
Nous écrire en
envoyant un chèque en Euros à la commande.
Pour tout autre mode de paiement, nous contacter.
Pas de mandat postal - pas de règlement par carte bancaire. Facture acquittée sur demande.
S'il y en a, vos frais bancaires sont à votre charge.
Commande et règlement à adresser à :
Philippe LE LAY
BCAC / VDD / LOND - 00451 ARMEES - FRANCE
Tél. / Fax. : +44 (0)20
72 44 99 28
Portable : + 44 (0)77 91 58 28 49
E-mail :
philippe@lelay.com
Siège social :
143,
chemin de Montzey
83000 TOULON - FRANCE
Merci d'utiliser l'adresse postale.
SIRET N° 433 159 704 00033