|
| |
Présentation détaillée en
français et en anglais
Detailed presentation in French and in English
Passer commande
How to order
 
| AVANT-PROPOS |
FOREWORD |
|
"Nos engagements s'inscriront presque toujours dans un
cadre multinational et sous l'égide d'une grande organisation
internationale, le plus généralement l'ONU". Ainsi, s'exprimait
le chef d'état-major des armées, le général d'armée aérienne
Doin, au début de l'année 1998, dans les colonnes d'"Armées
d'aujourd'hui".
|
"Our commitments will be almost always set in a
multinational context and under the aegis of a major international
organisation, more generally the UNO". Thus stated the
Commander-in-Chief of the (French) armed forces, Air Chief Marshal
Doin, at the beginning of 1998, in the columns of the military
magazine "Armées d'aujourd'hui".
|
|
Or, nombre de militaires se retrouvent souvent confrontés à
la barrière de la langue mais aussi du "jargon" technique
propre à chaque armée, lorsqu'ils participent à des opérations ou
à des exercices au sein de coalitions internationales et interarmées.
|
And, in fact, much of the military, when participating in
operations or exercises integral to international and joint
coalitions, finds itself confronted not only with the barrier of
language but also with the technical "jargon" specific to
each military force.
|
|
L'avènement de l'Union européenne et la mise en place d'une Défense
européenne ont rendu de plus en plus nécessaire la connaissance des
langues. Les Européens, liés par une même civilisation, ont
rapproché leurs destins en construisant peu à peu une communauté économique,
sociale et politique, parallèlement à leurs engagements dans l'OTAN.
Aujourd'hui, l'Union européenne cherche les moyens de se doter d'une
politique extérieure et d'une défense communes, afin de rendre plus
efficace son action sur la scène internationale et de renforcer son
identité.
|
Knowledge of languages has become more and more necessary with
the coming into being of the European Union and the setting up of a
European Defence structure. Europeans, linked by their common
civilisation, have drawn together their destinies by constructing,
little by little, an economic, social and political union, parallel to
their commitments to and within NATO. Today, the European Union seeks
the means to endow itself with both a foreign policy and common
defence in order to render its actions more efficient on the
international scene, and also reinforce its identity.
|
|
La Politique étrangère et de sécurité commune (PESC), issue
du Traité de Maastricht, a favorisé l'émergence d'un pilier européen
dans l'Alliance atlantique. Cette volonté de construire une Europe de
la défense s'est déjà traduite par la création du Corps européen,
de l'Eurofor, de l'Euromarfor ou du Groupe aérien européen.
|
The Common Foreign and Security Policy (CFSP) agreement,
product of the Maastricht Treaty, has favoured the emergence of a
european pillar within the Atlantic Alliance. This will to build a
european defence has already taken form in the creation of the
European Corps, of Eurofor, of Euromarfor and of the European Air
Group.
|
|
En outre, des exercices et des entraînements entre unités
européennes sont organisés pour apprendre à travailler en commun.
Enfin, des programmes d'armement se développent entre partenaires
européens, afin d'améliorer l'interopérabilité et la rentabilité,
en réduisant les coûts dans des contextes budgétaires de plus en
plus contraignants.
|
Further, exercises between european units and common trainings
are organised which provide learning how to work
together.
Finally, armament programmes between European partners are being
developed to improve interoperability and cost-effectiveness by
reducing costs within more and more stringent budgetary constraints.
|
|
Cette nouvelle édition, révisée et augmentée, du
"lexique thématique interarmées français-anglais/américain",
déjà publié en 1998 et largement diffusé dans les armées, prétend
répondre aux défis linguistiques que posent à l'institution
militaire et à l'industrie de l'armement la multiplication des échanges
internationaux et la mise en place de forces multinationales, dans le
cadre d'organisations internationales (ONU, OTAN, UE, etc...), où la
communication est dominée par la langue anglaise.
|
This new revised and augmented edition of the "joint
military French-English/American thematic dictionary", first
published in 1998 and widely used in French forces, seeks to respond
to the linguistic challenge that the armed forces and the armament
industry face before both a multiplication of international exchanges
and the setting up of multinational forces in the context of
international organisations - such as the UNO, NATO, UE, etc - where
communica-tions are dominated by the English language.
|
|
Cet ouvrage s'adresse non seulement au personnel militaire désireux
de se préparer aux examens de langues, mais encore aux personnels de
la défense et de l'industrie de l'armement, dont les fonctions
exigent des connaissances linguistiques approfondies sur les plans
technique et militaire. Cependant, compte tenu de la diversité des thèmes
abordés (l'Etat et les relations internationales, la défense, les
forces terrestres, l'aviation, le monde maritime, l'armement, les
techniques et la vie sociale), cet ouvrage est susceptible d'intéresser
maintes professions.
|
The present work is meant consequently not only for military
personnel seeking to prepare language examinations, but also for
personnel in national defence, and the armament industry in general,
whose functions require substantial linguistic knowledge at the
various military and technical levels. However, taking into account
the diversity of themes treated (the State and international
relations, national defence, land forces, aviation, maritime
activities in general and armament, besides many technical fields ant
the needs of social exchange), this work can also be of keen interest
to a variety of other professions.
|
|
Ce lexique, unique en son genre, fait oeuvre novatrice.
D'abord, de par sa présentation interarmées, car de nombreux
domaines, autrefois spécifiques à chaque armée, se sont rejoints
avec l'utilisation de l'espace, de l'électronique ou de
l'informatique. Pour autant, les spécificités du langage et les
traditions, qui font la fierté de chaque armée, n'ont pas été
oubliées. |
This lexicon, unique in its field, is an innovation. Firstly,
because of its inter-service presentation where numerous fields, once
specific to each armed force, have become linked through the use of
space, electronics and data processing. Though, for
all that, the specificities of the language and traditions of each service
which are their pride, have not been neglected.
|
|
Ensuite, cet ouvrage est conçu comme un véritable outil pédagogique
permettant à son utilisateur de se familiariser avec la terminologie
militaire et technique, notamment propre à l'OTAN. Plus de 30.000
mots, synonymes, acronymes et expressions dans chaque langue (incluant
de nombreux américanismes) sont classés méthodi-quement dans 54
chapitres. Ceux-ci sont divisés en plusieurs rubriques, détaillées
dans un sommaire et un index alphabétique en français et en anglais,
qui facilitent l'apprentissage et la recherche du vocabulaire. Par
ailleurs, les abréviations et les sigles français ou anglo-saxons
sont repertoriés dans un même index alphabétique.
|
This work has also been devised as a learning tool to render
easier the user's familiarisation with military and technical
terminology, notably specific to NATO. More than 30.000 words,
synonyms, acronyms and expressions in each language (including
numerous americanisms) are classed systematically into 54 chapters.
These are subheaded and detailed in both a summary and an alphabetical
index, in English and French, which facilitate learning and the search
for vocabulary. Moreover, French and English abbreviations and sets of
initials are classed in the same alphabetical index.
|
|
Enfin, cet ouvrage constitue une oeuvre collégiale, puisque de
nombreux spécialistes militaires, civils, français et étrangers ont
bien voulu apporter leurs conseils techniques et leurs corrections.
Qu'ils en soient tous ici remerciés, en particulier les deux attachés
navals des ambassades britannique et américaine à Paris, les
capitaines de vaisseau Thompson et Fennessey, qui ont fait preuve d'un
grand dévouement. Enfin, ma principale reconnaissance va à Christèle,
ma femme et précieuse collaboratrice, à laquelle je dédie cet
ouvrage.
|
Finally,
it should be said that this work has been a collegial one, for
numerous French and foreign military and civil specialists have
contributed their technical advice and corrections. I should like to
thank them all here, in particular the naval attachés of the British
and American embassies in Paris, captains Thompson and Fennessey, who
have by the extreme generosity of their time and knowledge, been a
very great help. Finally, my main thanks go to Christèle, my wife and
principal collaborator, to whom I dedicate this work.
|
|
Puisse ce lexique contribuer à lever les barrières
linguistiques et rapprocher les hommes comme le formulait fort bien
Jean Monnet, le père de l'Europe, lorsqu'il disait : "Nous ne
coalisons pas des Etats, nous unissons des hommes".
|
May this lexicon contribute to a dropping of barriers and to
uniting peoples, in spirit of Jean Monnet, the founding father of
Europe, when he said: "We do not unite States, we unite peoples".
|
| L'auteur |
The author |
 
| PREFACES |
PREFACES |
|
En mars 1992,
en application des accords négociés entre Zagreb et
Belgrade, le conseil de sécurité des Nations Unies
décidait le déploiement d'une force internationale sur
les territoires de la république de Croatie occupés par
l'armée fédérale yougoslave. |
In March
1992, in application of the agreements negociated between
Zagreb and Belgrade, the Security Council of the United
Nations decided to deploy an international force in those
Croatian Republic territories occupied by the Yugoslav
Federal Army. |
|
De tous les
coins de la planète, de Vancouver à Vladivostok, de
Moscou à Buenos-Aires, les contingents inclus dans la
Force de protection des Nations-Unies, la FORPRONU,
commençaient de converger vers cette péninsule des
Balkans pour tenter d'y apaiser des communautés à
nouveau livrées aux démons des terreurs ancestrales. |
From all the
corners of the planet, from Vancouver to Vladivostok,
from Moscow to Buenos Aires, contingents included in the
United Nations Protection Force, the UNPROFOR, began to
converge on this Balkan peninsula to try to calm these
communities which had given themselves over to their
ancestral demons. |
|
Pour les
commander, un état-major aux ordres du général indien
Satish Nambiar se mettait en place le premier. Il
comprenait 400 à 500 personnes venues de 34 nations
différentes, j'en étais le commandant en second.
J'allais vivre à ce poste l'aventure de la constitution
d'une équipe apte à remplir sa mission en dépit du
handicap de son effarante hétérogénéité. |
To lead these troops, a general staff under the command of Indian
General Satish Nambiar was firstly established. It
consisted of 400 to 500 persons coming from 34 different
nations. I was the Deputy Commander. In this post, I was
going to live the adventure of the setting up of a team
able, despite the handicap of its frightening heterogeneity, to fulfil its mission. |
|
On connaît
le mot du maréchal Foch rendant compte de son
expérience de généralissime des Forces alliées en
1918 : "J'ai moins d'admiration pour le génie de
Napoléon, depuis que je connais les faiblesses d'une
coalition". Qu'aurait-il dit de la véritable tour
de Babel qui se construisait alors à Sarajevo ? |
We know the
words of Field Marshal Foch who, when referring to his
experience in 1918 as Chief of Staff of the Allied
Forces, said : "I have less admiration for the
genius of Napoleon since I have come to know the
weaknesses of a coalition". What would he have said
of the real Tower of Babel that was being constructed in
Sarajevo? |
|
J'emploie à
dessein cette image puisque l'on sait bien que cette tour
dont la construction devait permettre d'atteindre le ciel
finît par s'effondrer en raison du désordre installé
parmi les hommes par la diversité de leurs langues. |
I use this
image deliberately, since we know well that that tower,
the construction of which should have permitted Heaven to
be attained, finished by collapsing because of the
disorder brought about among men due to the diversity of
their languages. |
|
Et si Babel
avait disposé d'un lexique de la qualité de celui mis
au point par Philippe Le Lay avec l'aide de ses si
nombreux amis ? Peut-être alors l'orgueil des hommes
aurait-il permis l'aboutissement du projet et peut-être
serions-nous aujourd'hui des dieux. |
And if Babel
had had at its disposition a lexicon of the quality of
this present one created by Philippe Le.Lay with the
assistance of his numerous friends ? Perhaps then man's
pride would have enabled the realisation of the project,
and perhaps today we would be gods. |
|
Je n'en sais
rien mais je suis bien certain que si le général
Mac-Kenzie notre chef d'état-major, avait pu distribuer
à chacun de ses rédacteurs un exemplaire du
"lexique thématique interarmées
français-anglais/américain", sa tâche et celle de
ses grands subordonnés auraient été considérablement
facilitées. |
That, I
really cannot say, but I am certain that if general Mac Kenzie, our Chief of Staff, had been able to distribute
to each of his subordinates a copy of this "joint
military French-English/American thematic
dictionary" his task and that of his top
subordinates would have been rendered considerably easier. |
|
Quand on
connaît l'importance que les militaires attachent, à
juste titre, à l'analyse de la lettre et de l'esprit des
missions qui leur sont confiées, on comprend l'intérêt
que ne manquera pas de présenter l'oeuvre accomplie par
l'auteur. |
When one
knows what impor-tance the military attach, and justly so, to the analysis of the letter and the spirit of their
assigned missions, one understands the interest that the
present work, accomplished by its author, must have. |
|
Je souhaite
à cette entreprise le succès qu'elle mérite. |
May this
enterprise have all the success that it merits. |
| Général
d'armée Morillon
ex-commandant de
la FORPRONU en Bosnie-Herzégovine, député européen |
General
Morillon
former FORPRONU
Commander in Bosnia-Hercegovina and now European deputy |
|
Ces
dernières années, je ne compte pas le nombre de fois
où, à la lecture d'une revue militaire française, je
me suis heurté à un mot, une expression ou un acronyme,
dont je ne connaissais pas le sens et que je ne pouvais
trouver dans mes dictionnaires après des recherches de
longue haleine et souvent infructueuses. Aussi, c'est
avec plaisir et soulagement que j'exprime mes sincères
remerciements à Philippe Le Lay pour les efforts
méritoires qu'il a déployés en réalisant une seconde
édition de son lexique. |
I cannot
count the times during the last three years that I have
come across a word, an expression or an acronym in a
French military journal which I did not know nor could I
find during a time consuming and often fruitless search
through my dictionaries. I am, therefore, delighted and
much relieved to have the opportunity to express my
sincere thanks to Philippe Le Lay for his sterling
efforts in producing this second edition of his lexicon. |
|
Lorsque j'ai
pu recevoir une copie de la première édition, je me
suis dit que, enfin quelqu'un avait eu le courage de
réunir en un seul ouvrage toute la terminologie
militaire. Ensuite, je me suis demandé pourquoi cela
n'avait pas été tenté auparavant ! Après réflexion,
cela n'était guère surprenant quand je réalisais
l'ampleur du travail que cela représentait.
L'augmentation de la taille et la complexité de la
seconde édition prouvent seulement combien de mots
n'avaient pas encore trouvé place dans un lexique mais
Philippe Le Lay s'en est parfaitement bien acquitté. |
When I had
the opportunity to obtain a copy of the first edition, my
first thought was that at least someone had had the
courage to gather all military terminology under one cover. My second thought was to query why had it not been
attempted before ! On further reflection it was hardly
sur-prising when I realised the magnitude of the task at
hand. The increased size and complexity of the second
edition prove just how many words are "out
there" looking for a home and Philippe Le Lay has
provided one which is ideal. |
|
Ce lexique
est certes très complet mais aussi très convivial et
organisé avec logique. Il contient une table des
matières très utile et facilement accessible. En outre,
l'auteur a aussi compris la réalité de l'aphorisme
prêté à George Bernard Shaw : "les Etats-Unis et
la Grande-Bretagne sont deux nations séparées par une
langue commune !". Ainsi, ce lexique sera utile tant
pour traduire l'anglais américain que pour mieux
comprendre le français! |
Comprehensive
it certainly is but also the lexicon is very much
"user friendly", logically organised with a
most useful and easily accessible table of contents. Furthermore, the author has also recognised the reality
of the aphorism credited to George Bernard Shaw that the
United States and Great Britain are two nations separated
by a common language ! Thus, the lexicon will be as
useful in translating North American English as it is for
better understanding French ! |
|
En tant que
tout premier utilisateur de termes militaires français,
ce lexique trouvera rapidement place parmi mes ouvrages
de référence aussi incontournables que le Roget's
Theasaurus et mes fidèles dictionnaires monolingues et
bilingues. Désormais armé de tels ouvrages, je suis
intimement persuadé qu'aucun aspect du jargon militaire
français ne m'échappera à l'avenir. En fin de compte,
une meilleure compréhension de la langue ne pourra que
favoriser la coopération entre nos armées. Merci encore
Philippe. |
As a front
line user of French military language, this lexicon will
fast become one of the most important books of reference
on my shelf along with such classics as Roget's Thesaurys
and my trusty English and French/English dictionaries.
The lexicon completes the set, and armed with these, I
feel confident that, in future, no aspect of the French
military language will be beyond my comprehension. After
all, achieving a better understanding is at the root of
further improving the cooperation between our Armed
Forces. Thank you again Philippe. |
Capitaine
de vaisseau Thompson,
attaché naval,
Ambassade de Grande-Bretagne à Paris |
Captain
Thompson,
naval attaché,
British Embassy, Paris |
|
Il ne fait
aucun doute que, dans le domaine des opérations
militaires alliées, l'avenir verra les anglophones et
les francophones travailler côte à côte pour gérer de
véritables crises internationales et participer à des
exercices. Ils le feront à travers les aléas de la vie
militaire et politique, et malgré les antagonismes
nationalistes, historiques et culturels, qui,
normalement, conduiraient à agir autrement. |
Through the
quirks of military and political expediency, and despite
fierce nationalistic, historical and cultural forces
which would normally cause us to do otherwise, in the
world of allied military operations, the anglophones and
francophones certainly will be working side-by-side in
real world crises and in training exercises for the
foreseeable future. |
|
Dès lors
s'impose la nécessité d'une véritable communication
entre nos militaires, même si nos dirigeants politiques
n'y sont pas encore arrivés. Etant données la
complexité du vocabulaire technique et la multitude des
acronymes propres aux militaires (les Américains sont
certainement les maîtres en la matière, alors que les
acronymes français semblent tous être écrits à
l'envers), il est essentiel que le sens apparaisse
clairement d'emblée, quel que soit le mode de communication, oral ou écrit. Ce dictionnaire
thématique rendra la chose beaucoup plus aisée. |
Therefore, it
is necessary for our militaries to communicate effectively, even if our political leaders aren't
speaking to each other. Given the complex technical
vocabulary and the hundreds of acronyms which all
militaries have (the Americans certainly are the world
leaders in that category, and the French acronyms all
seem to be written backwards), it is vital that in any
form of communication, oral or written, the meaning is
understood clearly the first time. This thematic
dictionary will make it much easier to do so. |
|
Monsieur Le
Lay a réalisé une oeuvre particulièrement digne
d'éloges en compilant des termes qui embrassent tous les
aspects de la vie militaire. Le produit final est le
résultat de centaines d'heures de travail effectuées
par des dizaines de personnes en vue d'un objectif
commun. C'est pour cela que les alliances sont faites ! |
Mr. Le Lay
has done a most commendable job compiling terms from all
aspects of the military profession. The finished product
is a tribute to several hundred hours of work by dozens
of people to achieve a common goal. That's what alliances
are all about. |
|
Et
maintenant, si seulement les Britanniques pouvaient
parler anglais correctement ! |
Now, if only
we could get the British to speak English properly ! |
Capitaine
de vaisseau Fennessey,
attaché naval,
Ambassade des Etats-Unis à Paris |
Captain Fennessey,
naval attaché,
American Embassy, Paris |
Passer commande
How to order
 
REMERCIEMENTS
ACKNOWLEDGEMENTS

MILITAIRES ET CIVILS FRANCAIS
- général d'armée (2S) MORILLON,
- général d'armée (2S) ROQUEJEOFFRE,
- général de brigade (2S) FORRER,
- général de corps aérien PERON, commandant la Force aérienne
de combat,
-
général de brigade aérienne LORENZI, conseiller militaire du président du
Centre nationale d'études spatiales (CNES),
- contre-amiral (2S) ROBILLARD, DASSAULT-AVIATION,
- colonel (R) TRAVAILLOT,
- colonel (ABC) LEBEL, Direction de l'enseignement
militaire supérieur de l'armée de terre (DEMSAT),
- colonel (GEN) SCELLOS, bureau études NBC à l'état-major
de l'armée de terre (EMAT),
- colonel (GEN) CELIER, chef du bureau études, méthodes
et évaluation à l'Ecole supérieure des applications du génie d'Angers (ESAG),
- colonel (Air) LEBRUN, division "plans",
Commandement pour la Méditerranée (CECMED),
- capitaine de vaisseau BERTRAC, groupement études opérationnelles
au Collège interarmées de défense (CID),
- capitaine de vaisseau DELAGE, chef de la cellule opérations
amphibies de la Force d'action navale (FAN) à Toulon,
- lieutenant-colonel (Gendarmerie) COROIR, commandant le
Centre de formation linguistique de la Gendarmerie à Melun,
- lieutenant-colonel (TRN) BARDOUX, DEMSAT,
- lieutenant-colonel (GEN) BAUMIER, chef du bureau opérations
instruction de l'Unité de sécurité civile n° 7 (USC7) à Brignoles,
- lieutenant-colonel (CR) KLEIN, professeur d'anglais,
- capitaine de frégate DUMONT, chef du bureau
renseignement à CECMED,
- capitaine de frégate BEAU, chef de la section aéronautique,
état-major de la marine (EMM), EMM/OPL/EMPL,
- capitaine de frégate FLOTTES, bureau théâtres extérieurs
à l'état-major interarmée (EMIA),
- capitaine de frégate LAB, expert surface-air courte
portée (SACP) et très courte portée (SATCP), programme Mistral, EMM/PROG/LAS,
- capitaine de frégate SAINT-MARTIN, expert guerre électronique,
EMM/PROG/LAS,
- capitaine de frégate PERCHOC, officier programme de la
frégate LA FAYETTE,
EMM/PROG/LAS,
- capitaine de frégate BALDUCCHI, stagiaire au CID,
- commandant (ART) DUCOUDRET, Ecole d'application
d'artillerie de Draguignan,
-
commandant (TDM) MERVEILLEUX du VIGNAUX, conseiller technique infanterie à l'Ecole
des fusiliers marins de Lorient,
- commandant (Air) DEHERRE, pilote de chasse, Force aérienne
de combat (FAC),
- commandant (Air) ETIENNE-LECCIA (pilote) stagiaire à l'ISSMI
(CID) à Rome,
- capitaine de corvette CANAL, adjoint technique programme
"AGE", Service central de l'aéronautique (SC.AERO/PROG),
- capitaine de corvette DEGEZ, expert lutte sous-marine et
guerre des mines, EMM/PROG/LSM,
- capitaine de corvette ROUMAIN, chef de la section
"sous-marin" du bureau des équipages de la flotte, Direction du
personnel militaire de la marine (DPMM),
- capitaine de corvette COFFINIERES, chef de la section
"flotte en service : armes - équipements - désarmement -
condamnation", bureau soutien des forces, EMM/OPL/STN,
- capitaine de corvette BOUTEILLER, chef de la section détection,
Force d'action navale (ALFAN),
- capitaine de corvette MICHELET, stagiaire à l'ISSMI
(CID) à Rome,
- capitaine (Air) JOBIC, officier d'échange pilote, base
aérienne de Ghedi en Italie,
- lieutenant de vaisseau QUINTAA, équipe de marque "HELIOS",
base aérienne de Creil,
- lieutenant de vaisseau LATTY et aspirant FOURTANIER, ingénieur
télécom, bureau transmissions, système d'information et de commandement , EMM/PROG/TSIC,
- lieutenant de vaisseau COSTANTINI et maître principal
GROS, marins pompiers de Toulon,
- enseigne de vaisseau de 2ème classe KRMIC (DESS en
diplomatie), chef de cabinet au Centre d'enseignement supérieur de la Marine (CESM),
- aspirant TENDERO, élève de l'école polytechnique,
division "plans", CECMED,
- commissaire de 1ère classe HENRY, bureau combustibles
de la sous-direction logistique, Direction centrale du commissariat de la
marine, DCCM/SD/LOG/COMB,
- major mécanicien BATHANY, adjoint expert
"propulsion", bureau plateformes et mobilité navale, EMM/PROG/PFM,
- adjudant-chef (gendarmerie) CHANCEL, instructeur à l'Ecole
des Carabiniers à Florence,
- maître principal MINICH, chef du quartier général de
l'EMM,
- maître principal électromécanicien de sécurité
LECLERC, adjoint expert "sécurité", EMM/PROG/PFM,
- maître principal photographe STAINER, atelier
photographique du port (APP) de Toulon,
- premier maître fusilier SIERRA, certifié chef
d'escouade commando, adjoint armes et munitions d'infanterie, EMM/PROG/LAS,
- maître électrotechnicien LE CALVEZ, adjoint expert
"électricité", EMM/PROG/PFM,
- sergent-chef infirmier SCHUTZ, instructeur d'anglais à
l'Ecole du personnel paramédical des armées à Toulon (EPPA),
- ingénieur général de l'armement ADAM, sous-directeur
du service des programmes navals (SPN/ST/AVN) - Direction des systèmes d'armes
- Direction générale de l'armement (DGA),
- ingénieur en chef de l'armement DEVAUX, adjoint au chef
de département architecture des avions - Service des programmes aéronautiques
- Direction des systèmes d'armes - DGA,
- ingénieur principal des études et techniques
d'armement RIVOAL, bureau satellite JPO - programme "HORIZON",
- ingénieur des études et techniques d'armement LAMAL,
sous-direction "flotte en service - bureau entretien flotte" à la
Direction des constructions navales (DCN),
- Alain CHATEAU, ingénieur en micro électronique, TEXAS
INSTUMENTS,
- David BEAUMONT, diplômé d'ingéniérie informatique
EPITA (école pour l'informatique et les techniques avancées),
- Michel LE GOFF, officier de la marine marchande à la
retraite,
- Laurent ESQUIER, chef de projet "Défi
italien" pour l'America's cup,
MILITAIRES ET CIVILS ETRANGERS
- général de brigade GADSBY, attaché militaire près
l'ambassade de Grande-Bretagne à Paris,
- colonel GUNNER, attaché de l'air près l'ambassade de
Grande-Bretagne à Paris,
- colonel GRISDALE, attaché de l'air près l'ambassade de
Grande-Bretagne à Rome,
- colonel (ER) PORTER, officier britannique,
- capitaine de vaisseau THOMPSON, attaché naval près
l'ambassade de Grande-Bretagne à Paris,
- capitaine de vaisseau FENNESSEY, attaché naval près
l'ambassade des Etats-Unis à Paris,
- capitaine de vaisseau von MALTZAN, attaché naval près
l'ambassade de la République fédérale d'Allemagne à Paris,
- capitaine de vaisseau KALMIKOV, attaché naval près
l'ambassade de la Fédération Russe à Rome,
- lieutenant-colonel OROZCO LOPEZ, attaché terre près
l'ambassade d'Espagne à Rome,
- lieutenant-colonel LERWILL, officier de liaison
britannique à la DEMSAT,
- lieutenant-colonel GAYARD, officier d'échange américain
à l'école d'application de l'artillerie de Draguignan,
- lieutenant-colonel GAGNE, bureau de coopération de la défense
à l'ambassade des Etats-Unis à Paris,
- lieutenant-colonel LEE, officier d'échange américain
à l'Ecole d'infanterie de Montpellier,
- lieutenant-colonel BROGAN, officier d'échange américain
à l'école supérieure d'application des transmissions (ESAT) de Rennes,
- lieutenant-colonel (R) ROBERT (US Army),
- lieutenant-colonel MANLEY, attaché militaire près
l'ambassade américaine à Paris,
- lieutenant-colonel (Air) CANNOCK, officier de liaison
britannique auprès de l'état-major des armées (italien) (SMD) à Rome,
- capitaine de frégate DROLET, attaché naval près
l'ambassade du Canada à Paris,
- capitaine de frégate GANSAUER, attaché naval près
l'ambassade de la République fédérale d'Allemagne à Rome,
- capitaine de frégate LITTLE (pilote de chasse de l'US
Navy), officier de liaison américain à CECMED,
- capitaine de frégate GALLO, chef du service "manœuvres
et navigation" à l'Académie navale de Livourne,
- commandant Mc DONALD, attaché de l'air près
l'ambassade américaine à Paris,
- capitaine de corvette DIBLE, officier d'échange
britannique à l'Ecole des systèmes de combat et armes navales (ESCAN), Centre
d'instruction naval de Saint-Mandrier,
- capitaine de corvette NEWLAND, officier d'échange
britannique sur la frégate "CASSARD",
- capitaine COULTON, pilote de la Royal Air Force,
officier de liaison britannique à l'école de l'air de Salon de Provence,
- lieutenant de vaisseau DELEY (Seals), officier d'échange
américain au Commando Hubert,
- lieutenant de vaisseau KEMP, officier d'échange américain
sur la frégate "DUQUESNE".
- Mme Jeannette McGEORGE, secrétaire de l'attaché naval
britannique à Paris,
- Mme
MANACHESE, assistante de conseillers de faculté au Collège de Défense de
l'OTAN à Rome,
-
Eric James WHITTLE, ex-professeur d'anglais au Centre d'instruction naval de
Saint-Mandrier.
ORGANISMES
- le Centre opérationnel interarmées (COIA),
- le Centre d'opération de l'armée de l'air (COAIR),
- la Force aérienne de combat (FAC),
- la Force de guerre des mines (ALMINES),
-
l'Ecole interarmées du renseignement et des études linguistiques (EIREL),
-
l'Institut des études militaires maritimes de Venise (ISMM),
-
le Centre national d'études spatiales (CNES),
- la cellule traduction de l'état-major de la marine
(EMM/OPL/EMPL),
- le bureau programme "HORIZON" à EMM/PROG/LAS,
- le bureau des langues de l'Ecole navale à Brest,
- la division "plans" du commandement pour la Méditerranée (CECMED).
 
BIBLIOGRAPHIE
BIBLIOGRAPHY
- Glossaire
OTAN de termes et définitions (anglais et français) / NATO Glossary of terms
and definitions (english and french), AAP-6 (S), OTAN sans classification
(1991),
- Glossaire
OTAN des termes et des définitions (STANAG 3689) SMD-G-024 (édition 1998)
- Glossaire
des abréviations utilisées dans les documents OTAN / Glossary of abbreviations
used in NATO documents, AAP-15 (E), NATO unclassified (1995),
- Glossaire
de termes militaires - Ecole des langues étrangères de l'armée de terre
italienne (Stabilmento Grafico Militare Gaeta - édition 1990),
- Air
Reconnaissance Intelligence Reporting Nomenclature, ATP-26 (A),
NATO-unclassified publication (1989),
-
Dictionnaire aéronautique multilingue de Bernardino Lattanzi (IBN éditeur
1991),
-
Dictionnaire des Forces Terrestres français/anglais de Philippe Rostaing (la
Maison du Dictionnaire),
-
Communication instructions operating signals, ACP 131 (D), unclassified Allied
Communication Publication (1986),
- Statement
on the Defence Estimates "Stable Forces in a Strong Britain", London
(1995),
- The
Ministry of Defence, London (1993),
- Livre
blanc 1994 sur la sécurité de la République fédérale d'Allemagne et la
situation et l'avenir de la Bundeswehr, Ministère fédéral de la Défense,
-
Interoperability training, instruction pour l'interopérabilité pour les
capitaines et chefs de section appelés à faire des manoeuvres interalliées,
par colonel (ER) G. Bedos, Ecole interarmées du renseignement et des études
linguistiques à Strasbourg (1994),
-
Dictionnaire de l'aéronautique et de l'espace français-anglais/Dictionary of
aeronautics & space technology french-english, par Henri Goursau, édtions
Goursau, Saint-Orens-de-Gameville,
-
Dictionnaire de spatiologie (sciences et techniques spatiales) - lexique
multilingue du CNES (1997),
-
Manuel de l'OTAN - Direction information e publication Bruxelles (1995),
- Robert
& Collins, dictionnaire français-anglais/anglais-français, Dictionnaires
Le Robert, Paris (1989),
- Harrap's
Visual, dictionnaire anglais/américain/français, éditions Harrap London et
Paris (1987),
- What's
what, encyclopédie visuelle bilingue anglais-français, édtions Mengès/RTL
(1987),
- Words,
classes préparatoires H.E.C., par Florent Gusdorf, éditions Marketing, Paris
(1992),
- Words
Techniques, dictionnaire thématique anglais (industrie - technologies - ingénierie),
par Florent Gusdorf, éditions Marketing, Paris (1992),
- Words
Communications, dictionnaire thématique anglais (publicité - communication -
tourisme - services), par Florent Gusdorf, éditions Marketing, Paris (1992),
- English in
the news, par Eloi Le Divenach, éditions Belin, Paris (1986),
- English in
the mail, par Peter Strutt, édtions Belin, Paris (1987),
- The art of
letter-writing, par l'adjudant-chef Mac Donald, division des langues section d'études
anglaises, Ecole interarmées du renseignement et des études linguistiques
(EIREL) à Strasbourg,
- L'anglais
économique & commercial, par Michel Marcheteau, Jean-Pierre Berchman et
Michel Savio, éditions Presses Pocket, Paris (1979),
- Guide de
conversation et lexique pour le voyage (anglais), éditions Berlitz (1993),
- Guide de
conversation et lexique pour le voyage (américain), éditions Berlitz (1993),
- Glossaire
anglais-français des abréviations navales, Marine Nationale (1990),
- Glossaire
français-anglais/anglais-français de la terminologie tactique de la Marine,
Marine Nationale (1988),
- Glossaire
des termes de manoeuvre à l'usage des bâtiments bilingue français-anglais,
Marine Nationale (1983),
-
Dictionnaire anglais-français de termes de marine/english-french dictionary of
naval terminology, par Ronald E. Ratcliff, lieutnant commander (U.S. Navy),
Editions Lavoisier, Paris (1983),
-
"English-italian naval terminology" compiled by personnel exchange
program US Navy members - Académie navale de Livourne (1980),
-
Dictionnaire maritime thématique anglais et français, par André Bruno et
Claude Mouilleron-Bécar, Masson, Paris (1991),
-
"De la quille à la pomme du mât" - Dictionnaire de Marine français-anglais-allemand-espagnol-italien
de Paasch, Bataille et Brunet (1936),
-
Dictionnaire de la Marine à voiles (1848), par Bonnefoux et Paris, réédité
aux éditions de la Fontaine au Roi, Paris (1987),
-
Vocabulaire normalisé de la navigation maritime, Organisation maritime
internationale, OMI Londres (1985),
-
Vocabulaire maritime, par Bernard Rosselot, Editions du Pen-Duick - Editions
Ouest-France.
Passer commande
How to order
 
CHAPITRE 8
|
|
|
|
1.
L'ARMEE DE TERRE
|
|
ARMY |
|
|
|
|
|
1.1.
Les officiers
|
|
Officers |
|
le
maréchal (MAR)
|
:
|
(field-)marshal
(GB),
general of the army
(GA) (US) |
|
le
général d'armée (GAR)
|
:
|
general
(GEN) |
|
le
général de corps d'armée (GCA)
|
:
|
lieutenant
general (LTG) |
|
le
général de division (GDI)
|
:
|
major
general (MG) |
|
le
général de brigade (GBR)
|
:
|
brigadier
(GB),
brigadier general (BG) (US)/(CAN) |
|
le
colonel (COL)
|
:
|
colonel
(COL) |
|
le
lieutenant-colonel (LCL)
|
:
|
lieutenant
colonel (LTC) |
|
le
commandant (CDT) (aussi le chef d'escadron(s) ou
le chef de bataillon selon arme)
|
:
|
major
(MAJ) |
|
le
capitaine (CNE)
|
:
|
captain
(CPT) |
|
le
lieutenant (LTN)
|
:
|
lieutenant
(GB)/(CAN),
first lieutenant (1LT) (US) |
|
le
sous-lieutenant (SLT)
|
:
|
second
lieutenant (2LT) |
|
|
|
|
|
1.2.
Les sous-officiers
|
|
Non-commissioned
officers (NCO) |
|
le
major (MAJ)
|
:
|
sergeant
major (SGM) (US) |
|
l'adjudant-chef
(ADC)
|
:
|
warrant
officer I
(1st WO) (GB),
first sergeant (FSG)
(US),
master sergeant
(MSG) (US),
chief warrant
officer
(CWO) (CAN) |
|
l'adjudant-maître
(forces canadiennes uniquement)
|
:
|
master
warrant officer (MWO) (CAN) |
|
l'adjudant
(m) (ADJ)
|
:
|
warrant
officer II (2nd WO),
warrant officer class2 (GB),
sergeant first class
(SFC) (US),
warrant officer
(WO) (CAN) |
|
le
sergent-chef (SCH),
le maréchal des logis chef
(MCH) (selon arme)
|
:
|
staff
sergeant (SSG) |
|
le
sergent (SGT), le maréchal des logis (MDL)
(selon arme)
|
:
|
sergeant
(SGT) |
|
|
|
|
|
1.3.
Les hommes de troupe
|
|
Rank
and file |
|
le
caporal-chef (CCH)
|
:
|
master
corporal (CAN)
(no equivalent GB and US) |
|
le
caporal (CPL), le brigadier
|
:
|
lance
corporal (GB),
corporal (CPL) (US)/(CAN) |
|
le
soldat de 1ère classe
|
:
|
private
(GB)/(CAN),
(1CL) private first class (PFC) (US) |
|
le
soldat de 2ème classe
|
:
|
private
(GB),
private E-2 (PVT) (US) |
|
le
soldat sans spécialité
|
:
|
private
E-1 (PVT) (US) |
|
|
|
2.
L'ARMEE DE L'AIR
|
|
AIR
FORCE |
|
|
|
|
|
2.1.
Les officiers
|
|
Officers |
|
le
maréchal de l'air
|
:
|
marshal
of the royal
air force (GB),
general of the air
force (GenAF) (US) |
|
le
général d'armée aérienne (GAA)
|
:
|
air
chief marshal (GB),
general (GEN) (US)/(CAN) |
|
le
général de corps aérien (GCA)
|
:
|
air
marshal (GB),
lieutenant general (LtGen)
(US)/(CAN) |
|
le
général de division aérienne (GDA)
|
:
|
air
vice-marshal (GB),
major general (MajGen)
(US)/(CAN) |
|
le
général de brigade aérienne (GBA)
|
:
|
air
commodore (GB),
brigadier-general(BGen)
(US)/(CAN) |
|
le
colonel (COL)
|
:
|
group
captain (GB),
colonel (Col) (US)/(CAN) |
|
le
lieutenant-colonel (LCL)
|
:
|
wing
commander (GB),
lieutenant colonel (LtCol)
(US)/(CAN) |
|
le
commandant (CDT)
|
:
|
squadron
leader (GB),
major (Maj) (US)(CAN) |
|
le
capitaine (CNE)
|
:
|
flight
lieutenant (GB),
captain (Capt) (US)/(CAN) |
|
le
lieutenant (LTN)
|
:
|
flying
officer (GB),
first lieutenant (1stLt) (US),
lieutenant (CAN) |
|
le
sous-lieutenant (SLT)
|
:
|
pilot
officer (GB),
second lieutenant (2ndLt)
(US)/(CAN) |
|
|
|
|
|
2.2.
Les sous-officiers
|
|
Non-commissioned
officers (NCO) |
|
le
major (MAJ)
|
:
|
chief
master sergeant (CMSgt) (US) |
|
l'adjudant-chef
(ADC)
|
:
|
warrant
officer (GB),
senior master sergeant
(SMSgt)
(US),
chief warrant officer
(CWO) (CAN) |
|
l'adjudant-maître
(forces canadiennes uniquement)
|
:
|
master
warrant officer
(MWO) (CAN) |
|
l'adjudant
(ADJ)
|
:
|
warrant
officer (GB),
master sergeant (MSgt) (US),
warrant officer (WO) (CAN) |
|
le
sergent-chef (SCH)
|
:
|
flight
sergeant (GB),
technical sergeant
(TSgt) (US) |
|
le
sergent (SGT)
|
:
|
sergeant
(GB)/(CAN),
staff sergeant (SSgt) (US) |
|
|
|
|
|
2.3.
Les hommes de troupe
|
|
Rank
and file |
|
le
caporal-chef (CCH)
|
:
|
master
corporal (CAN)
(no equivalent GB and US) |
|
le
caporal (CPL)
|
:
|
corporal
(GB)/(CAN),
sergeant (Sgt) (US) |
|
le
soldat de 1ère classe
|
:
|
junior
technician (GB),
(1CL) airman first class (A1C)
(US) |
|
le
soldat de 2ème classe
|
:
|
senior
aircraftman (GB),
airman (Amn) (US) |
|
le
soldat sans spécialité,
l'aviateur
|
:
|
aircraftman
(GB),
airman basic (AB) (US) |
|
le
soldat (forces canadiennes)
|
:
|
private
(CAN) |
|
Passer commande
How to order
 
|
CHAPITRE
25
|
MANOEUVRES ET NAVIGATION
MANEUVERS AND NAVIGATION
|
|
1.
LE PERSONNEL
DE PONT
|
|
DECK HANDS |
|
le
service conduite du navire
|
:
|
navigation
department |
|
le
service manoeuvre
|
:
|
deck
gang |
|
le
service du pont
|
:
|
deck
department |
|
l'officier
chargé de la navigation, l'officier de manoeuvre
|
:
|
navigating
officer, navigator |
|
l'officier
chef de quart
|
:
|
Officer
of the Deck (OOD) |
|
l'officier
adjoint de quart
|
:
|
Junior
Officer of the Deck (JOOD) |
|
l'officier
de pont
|
:
|
Deck
Officer |
|
le timonier,
l'homme
de barre
|
:
|
helmsman |
|
le
servant de transmetteur d'ordres (TO) à la
machine
|
:
|
lee
helmsman |
|
le
timonier (navigateur)
|
:
|
Quartermaster
(QM) |
|
le
sémaphoriste, le timonier
|
:
|
Signalman
(SM) (US) |
|
le
maître timonier
|
:
|
yeoman
of the signals |
|
le
premier maître timonier
|
:
|
chief
yeoman of the signals |
|
le
bosco, le maître d'équipage
|
:
|
boatswain
(bo'sun) |
|
le
premier maître de manoeuvre
|
:
|
chief
boatswain's mate |
|
le
second-maître de manoeuvre, le manoeuvrier
|
:
|
Boatswain's
Mate (BM) |
|
le
chef de veille, le chef de quart passerelle
|
:
|
boatswain's
mate of the watch |
|
l'homme
de veille, le guetteur,
la vigie
|
:
|
lookout,
look-out man |
|
le
manoeuvrier, le gabier
|
:
|
topman |
|
le marin
|
:
|
seaman |
|
les gens de (la) mer
|
:
|
seamen |
|
le mousse
|
:
|
ship's boy |
|
le
matelot de pont
|
:
|
deck
hand, ordinary seaman |
|
l'équipe
de manoeuvre, la bordée
|
:
|
party |
|
le
loup de mer
|
:
|
old
salt |
|
|
|
|
|
autres
termes
|
|
other
terms |
|
(cf.
chap "l'organisation de la marine" p. 111)
|
|
(see
chap. "Navy organization" p. 111) |
|
|
|
|
|
2.
MANOEUVRES
|
|
MANEUVERS |
|
|
|
|
|
2.1.
Généralités
|
|
Generalities |
|
la
manoeuvre
|
:
|
manoeuvre
(GB),
maneuver (US) |
|
manoeuvrer
un navire
|
:
|
to
handle a ship,
to maneuver a ship |
|
la
manoeuvre du navire
|
:
|
ship handling,
ship maneuv(e)ring |
|
le
poste de manoeuvre du navire
|
:
|
maneuvring
station |
|
le
poste de manoeuvre avant
|
:
|
forward
station |
|
le
poste de manoeuvre arrière
|
:
|
aft
station |
|
les
postes de manoeuvre générale
|
:
|
Special
Sea Duty Men
(SSD) (GB),
special sea and anchor
detail (US) |
|
(soyez)
paré à...!
|
:
|
stand
by...! |
|
(je
suis) paré à...!
|
:
|
standing
by...! |
|
conduire
un navire (commander la manoeuvre dans son
ensemble)
|
:
|
to
con a ship |
|
naviguer,
prendre la mer,
se
faire marin
|
:
|
to go
to sea |
|
le
matelotage, les connaissances nautiques, l'art de
la manuvre
|
:
|
seamanship |
|
avoir
le pied marin
|
:
|
to be a good sailor,
to have sea legs |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
aller
à bord, (s')embarquer
|
:
|
to board, to go
aboard,
to go on board |
|
embarquer,
monter à bord
|
:
|
to
come aboard, to embark |
|
la
zone d'embarquement
|
:
|
embarkation
area |
|
être
embarqué sur un bâtiment
|
:
|
to be
embarked in a ship |
|
prendre
à bord
|
:
|
to
take aboard |
|
rallier
le bord
|
:
|
to
rejoin one's ship |
|
monter
la coupée
|
:
|
to
ascend the accommodation ladder |
|
à
bord
|
:
|
aboard |
|
à
mon bord
|
:
|
on
board my ship |
|
le
long du bord
|
:
|
alongside,
close aboard |
|
extérieur,
hors-bord
|
:
|
outboard |
|
par-dessus
bord, à la mer
|
:
|
overboard |
|
à
terre
|
:
|
on
shore, ashore |
|
descendre
à terre
|
:
|
to go ashore, to land |
|
débarquer
|
:
|
to
disembark |
|
les
apparaux de pont
|
:
|
deck
gear |
|
les
auxiliaires du pont
|
:
|
deck machinery/auxiliaries |
|
le
sifflet de manoeuvre
|
:
|
boatswain
call |
|
les
manoeuvres courantes, les manoeuvres filantes, le
gréement courant
|
:
|
running
rigging |
|
les
manoeuvres dormantes,
le
gréement dormant
|
:
|
standing
rigging |
|
le
dormant
|
:
|
standing
part |
|
le
courant
|
:
|
running
part |
|
le
gréement
|
:
|
rigging |
|
gréer
|
:
|
to
rig |
|
dégréer
|
:
|
to unrig, to unsling |
|
|
|
|
|
autre
termes
|
|
other
terms |
|
(cf.
chap. "la navigation à voile" p. 151)
|
|
(see
chap. "sailing navigation" p. 151) |
|
|
|
|
|
2.2.
L'accastillage de pont
|
|
Deck
fittings |
|
le
cabestan, le treuil
|
:
|
capstan, winch |
|
le
cabestan de touage
|
:
|
warping
capstan |
|
le
tambour de cabestan
|
:
|
winch
barrel,
winch drum, niggerhead |
|
la
poupée de treuil
|
:
|
winch
warping end,
winch gipsy |
|
le
treuil à bras
|
:
|
hand
(operated) winch |
|
garnir
au cabestan
|
:
|
to
bring to the capstan,
to rig a capstan |
|
le
pouliage
|
:
|
blocks
and tackle |
|
l'agrès
(m), l'appareil de de levage, le palan
|
:
|
tackle |
|
le
palan à deux brins
|
:
|
gun
tackle |
|
le
palan à trois brins
|
:
|
luff
tackle |
|
le
palanquin
|
:
|
burton, tackle |
|
le palanquin de ris
|
:
|
reef tackle |
|
la
poulie
|
:
|
block,
pulley |
|
la
poulie simple
|
:
|
single
sheave block |
|
la
poulie double
|
:
|
double
block |
|
la
poulie multiple
|
:
|
multi-sheave
block |
|
la
poulie à croc
|
:
|
hook
block |
|
le
réa de conduite, la poulie de retour
|
:
|
lead(ing)
block |
|
la
poulie de retour
|
:
|
end
pulley, quarter block |
|
la
poulie de renvoi
|
:
|
guide
pulley |
|
la
poulie fixe
|
:
|
dead
pulley, standing block |
|
la
poulie mobile
|
:
|
moving
block |
|
passer
une manoeuvre dans une poulie
|
:
|
to
reeve a rope through a block |
|
le
taquet
|
:
|
cleat |
|
le
taquet coinceur
|
:
|
jam(ming)
cleat |
|
le
taquet de tournage
|
:
|
belaying
cleat |
|
la
gorge (d'une poulie)
|
:
|
jaw,
swallow |
|
le
réa
|
:
|
sheave |
|
Passer commande
How to order
 
INDEX FRANCAIS
FRENCH INDEX
|
A
Abréviations
239, 240
Accastillage
de pont 130
Acceptation
(armement) 163
Accès
(unité militaire - contrôle) 56
Accessoires
(tenue) 63
Accessoires
(véhicule) 200
Accidents
en mer 143, 144
Accord
diplomatique 16, 20
Acoustique
213
Acquisition
de l'objectif 168, 169
Action
secrète 44, 45
Administration
6 à 10
Administration
(organisation) 6
Administration
(pièces
administratives) 10
Administration
(tâches) 6
Administration
locale 6, 7
Aération
196
Aérogare
des passagers 103
Aéronautique
103 à 108
Aéronautique
(construction) 91 à 96
Aéronautique
navale 89, 90
Aéronefs
89
Aéroportées
(opérations) 101
Aéroport
103, 104
Affectations
51
Afrique
12
Agents
d'extinction (incendie) 231
Agents
toxiques 178
Aide
humanitaire 18, 19
Ailes
(avions) 91, 92
Air
196
Air
(météo) 225
Alarmes
37, 232
Alcoolisme
263
Alertes
37
Alimentation
en eau (incendie) 231
Allemagne
27, 28
Alliances
20 à 23
Allocations
54, 55
Allumage
(mécanique) 193
Allures
(voile) 151, 152
Alphabet
phonétique international 207
Amarrage
(transport) 69
Amarrage
à un coffre 132
Amarrage
à un quai 132, 133
Amarres
132
Amarres
(manoeuvre) 132, 133
Aménagement
du terrain 83, 84
Amérique
13
Amers
de navigation 141
Amphibie
125, 126
Amnistie
250
Ancres
134
Antennes
206
Apparaux
de mouillage 133, 134
Appareillage
133
Appareils
de mesure (électricité) 184
Appareils
de mesure
(électronique) 186
Appareils
de mesure (nucléaire) 180
Appareils
électriques 182, 183
Appareils
photo 220, 221
Apprentissage
253
Approches
maritimes 122
Approvisionnement
60
Appui
aérien 99, 100
Appui-feu
naval 125
|
Appui
logistique 58 à 64
Arbres
(mécanique) 194
Argent
237
Armée
de l'air 88 à 108
Armée
de l'air (grades) 49
Armée
de l'air (personnel) 49, 50, 88
Armée
de terre (armes et services) 73
Armée
de terre (grades) 48
Armée
de terre (opérations) 75 à 80
Armée
de terre (organisation) 73 à 75
Armée
de terre (personnel) 48, 50, 55,
73 à 75
Armement
155 à 181
Armement
(course) 19
Armement
(essais et acceptation) 163
Armement
(industrie) 155 à 161
Armement
(logistique et maintenance)
164, 165
Armement
(navires de guerre) 117
Armement
(personnel) 155, 156
Armement
(programme) 161 à 165
Armement
(recherche et
développement) 161, 162
Armement
(sociétés) 155
Armement
(spécifications techniques)
161, 162
Armement
aéroporté 95, 96
Armes
166 à 178
Armes
(armée de terre) 73
Armes
(parties) 174, 175
Armes
anti-aériennes 98
Armes
chimiques 178
Armes
collectives 174
Armes
individuelles 174
Armes
NBC 178, 179
Armes
nucléaires 178, 179
Armes
portatives 174 à 176
Armes
sous-marines 121
Arrière
(navire) 114, 115, 137
Arsenal
113
Articulations
de tir 167
Artillerie
171
Asie
12, 13
Assaut-bombardement
99
Assurance
144
Astronomie
137
Attaque
biologique 180
Attaque
chimique 180
Attaque
nucléaire 180
Atterrissage
107, 108
Attrition
(matériaux) 157
Aumônerie
268
Aussières
132
Auto
(mécanique) 200, 201
Autorités
militaires 32, 33
Avancement
52
Avant
(navire) 114, 137
Aviation
88 à 108
Avions
89, 236
Avionique
94, 95
Avions
(armement) 95, 96
Avions
(commandes) 94, 95
Avions
(construction et parties)
91, 92
Avions
(indicateurs) 95
Avions
(instruments de bord) 93 à 95
Avions
(moteurs) 92, 93
Avions
(servitudes de bord) 93, 94
Aviron
135
Axes
(mécanique) 194
|
B
Balisage
(mer) 146
Balisage
(piste aviation) 104
Balises
(mer) 146
Banques
237
Barre
(commandements) 142
Barre
(voilier) 152, 153
Barrots
116
Base
aérienne 103, 104
Bastingage
116
Bateaux
(caractéristiques) 118, 119
Bateaux
(comportement) 119
Bateaux
(construction) 113 à 119
Bateaux
à voiles 151
Bateaux
de guerre 110
Bâtiments
(armement) 117
Bâtiments
(organisation à bord)
111, 112
Bâtiments
(infrastructures) 84
Bâtiments
amphibies 125, 126
Bâtiments
auxiliaires 110
Bâtiments
de combat 110
Bâtiments
de guerre des mines 127
Beaufort
(échelle) 226
Biens
(catégories) 59
Blindés
81, 82
Bombardement
(aviation) 99
Bombes
176
Bordé
(navire) 115
Bouées
146
Brouillage
205
Budget
4, 5
Bureau
(local) 241, 242
Bureau
de poste 242
Bureaux
de l'OTAN 22
C
Caméras-vidéo
220
Campement
76
Canada
25
Canada
(grades) 48, 49
Canons
171, 172
Cap
(navire) 140, 141
Carburant
71, 72, 93, 94
Carrosserie
200
Cartes
218, 219
Cartes
marines 138
Caserne
55, 56
Catastrophes
233, 234
Centres
de commandement 33
Chalutiers
150
Chambre
de combustion 193
Chambre
des machines 116
Change
(devises) 237
Chantier
(construction navale) 113
Chargement
68, 69
Charges
familiales 55
Chars
81, 82
Chars
(caisse et tourelle) 81
Chars
(maniement) 82
Chars
(système de combat) 81, 82
Chars
(train de roulement) 82
Chasse
(aviation) 97, 98
Chasse
aux mines 127
Chauffage
196
Chauffage
électrique 183
Chef
de l'Etat 3, 4
Chemin
(demander son chemin) 235
Chemin
de fer 70, 71
Cheminées
(navire) 116
|
 
INDEX ANGLAIS
ENGLISH INDEX
|
A
Abbreviations
239, 240
Acceptance
(armament) 163
Accessories
(car) 200
Accessories
(dress) 63
Accidents
at sea 143, 144
Accomodation
(barracks) 56
Accounting
64
Acoustics
213
Acquisition
(target) 168, 169
Action
(covert) 44, 45
Adjustment
(radar) 211
Adjustment
of fire 167, 168
Administration
(local) 6
Administrative
documents 10
Administrative
system 6
Administrative
tasks 6
Aerials
206
Aeronautics
103 to 108
Africa
12
Agencies
(intelligence) 42
Agencies
(NATO) 22
Agreement
(diplomatic) 16, 20
Aid
102, 230 to 233, 260, 261
Aid
(first aid) 260, 261
Aid
(humanitarian) 18, 19
Air
196
Air
base 103, 104
Air
control 104, 105
Air
control (military) 97
Air
defense 96 to 98
Air
detection 97
Air
Forces 88 to 90
Air
Force (personnel) 48, 49
Air
Force (ranks) 49
Air
masses 225
Air
navigation 106, 107
Air
operations 98 to 102
Air
photography 221
Air
reconnaissance 100
Air
refuelling 107
Air
support 99, 100
Air-to-ground
attack 99
Air
transport 100, 101
Airborne
armament 95, 96
Airborne
instruments 95
Airborne
operations 101
Aircraft
89
Aircraft
(construction and parts) 91, 92
Aircraft
(instruments) 95
Aircraft
(utility systems) 93, 94
Aircraft
carrier (flight equipment
installations) 90
Aircraft
controls 94, 95
Aircraft
engines 92, 93
Aircraft
indicators 95
Aircraft
manufacturing 91 to 96
Airport
103, 104
Airships
89
Alarms
37, 232
Alcoholism
263
Alert
37
Alliances
20 to 23
Allowances
54, 55
Alphabet
(phonetic) 207
Ambush
78
America
13
Ammunition
176
Amnesty
250
|
Amphibious
forces 125
Amphibious
operations 126
Amphibious
ships 125, 126
Amphibious
warfare 125, 126
Anchoring
133 to 135
Anchors
134, 135
Annoucements
241
Antennae
206
Anti-air
warfare 124
Anti-aircraft
weapons 98
Anti-submarine
warfare 124, 125
Anti-surface
warfare 124
Appeals
250
Appliances
(electrical) 182, 183
Appraisal
52, 53
Armament
155 to 181
Armament
(aircraft) 95, 96
Armament
(logistics and
maintenance) 164, 165
Armament
(personnel) 155, 156
Armament
(research &
development) 158, 159
Armament
(technical
specifications) 161, 162
Armament
(trials and acceptance) 163
Armament
industry 155 to 161
Armament
program 161 to 165
Armored
vehicles 81, 82
Arms
companies 155
Arms
(Army) 73
Arms
(parts) 174, 175
Arms
(small) 174 to 176
Arms
race 19
Army
(arms and services) 73
Army
(operations) 75 to 80
Army
(personnel) 48, 50, 55, 73 to 75
Army
(ranks) 48
Army
organization 73 to 75
Artillery
171
Asia
12, 13
Assignment
51
Astronomy
137
Atomic
explosion 179, 180
Attrition
(materials) 157
Authorities
(military) 32, 33
Authority
(command) 46
Auxiliary
ships 110
Aviation
88 to 108
Aviation
(naval) 89, 90
Avionics
94, 95
Axles
194
B
Balance
of power 19, 20
Band
(military) 265, 266
Banks
237
Barges
70
Barracks
55, 56
Barracks
duty 57
Base
(air) 103, 104
Battleships
110
Beacons
146
Beams
(ship) 116
Beaufort
scale 226
Bedding
61
Berth
132, 149
Bills
(ship) 112
Biological
attack 180
Boat
handling 135
|
Boats
110, 111
Body
258
Bombing
(aviation) 99
Bombs
176
Border
control 9
Breakdowns
164
Bridge
laying vehicles 85
Bridges
84, 85
Briefing
48
Budget
4, 5
Building
materials 85
Building
sites (shipbuilding) 113
Buildings
84
Bulkheads
(ship) 116
Buoy
(mooring) 132
Buoys
146
C
Cameras
220
Camp
76
Canada
25
Canada
(ranks) 48, 49
Car
body 200
Car
Mechanics 200, 201
Cardinal
points 219
Cargo
gear 69
Carpentry
113
Casualties
41
Catering
63, 64
Celestial
navigation 137
Central
processing unit 188
Chain
of command 46
Chaplain
268
Charts
138
Chemical
attack 180
Chemical
survey 181
Cinema
244
Cipher
(signals) 204
Circuit
(electricity) 185
Circuitry
187
City
235
Civil
service 6 to 10
Clothing
62, 63
Clouds
226
Coastal
geography 217
Coastal
navigation 139
Collection
(intelligence) 42, 43
Colleges
(military) 251
Colors
144
Combat
39, 40
Combat
aviation 97, 98
Combat
systems (tanks) 81, 82
Combatant
ships 110
Combined
forces 21
Combustion
chamber 193
Command
45 to 48
Command
(ship) 111
Command
centers 33
Command
systems 34
Commanders
(NATO) 21
Commands
(steering) 142
Commercial
documents 70
Communication
243 to 246
Company
(armament) 155
Company
(infantry) 74, 75
Compartments
(ship) 116, 117
Compass
138, 139
Components
(electronics) 186, 187
Components
(radar) 211
Computers
188 to 191
|
Passer commande
How to order
 
ACRONYMES
ACRONYMS
|
1CL 48, 49
1LT 48
1st WO 48
1stLt 49
2LT 48
2nd WO 48
2ndLt 49
3C 33
A1C 49
AA 14, 37, 82, 98,
171, 174
AAA 171
AAC 73, 74, 88
AAD 176
AAF 22
AAM 172
AAMG 174
AAN 21
AAP 22
AAW 96, 98, 124
AAWC 96, 123
AAWCN 96
AAWO 123
AB 49, 88, 103
ABB 101
ABC 73
ABCCC 34
ABD 101
ABDR 98
ABM 172
ABNCP 33
ABNOC 101
ABRGT 101
AC 73, 74, 97, 183
Ac 89
ACA 97, 105
ACAS 26, 88
ACC 88, 105
ACCIS 34
ACCS 97
ACCSA 22, 43
ACDA 19
ACE 21
ACG 125
ACGS 26, 73
ACHQ 33
ACI 98
ACINT 42
ACLANT 21
ACM 97, 98
ACNS 26, 109
ACO 33, 97, 98
ACOS 32
ACOUSTINT 213
ACP 22, 33, 97,
98,
203 |
ACR 97
ACS 74, 103, 104
ACSA 202
ACT 99
ACU 97
ACV 81, 126
ACW 124
AD 14, 73, 96
ADA 96, 98, 171
ADAC 89
ADATP 22, 203
ADAV 89
ADC 33, 48, 49, 96
ADCC 96
ADCOM 45
ADD 96
ADEW 97
ADEX 97
ADF 95, 208
ADGE 96
ADH 203
ADI 97
ADIZ 97
ADJ 48, 49
ADL 202
ADM (PER) 25
ADM (POL COMM) 25
ADM 49, 179
ADM(DIS) 25
ADMG 171
ADOC 96
ADOLT 96
ADP 22, 203
ADR 96, 104
ADRS 203
ADS 158, 256
ADSIA 22
ADWHQ 96
ADZ 96
AE 110
AEC 179
AECM 216
AEGIS 97
AEODP 177
AEP 22
AES 261
AESB 58
AETC 88
AETP 22
AEW 90, 97
AEW&CS 97
AEWCU 97
AEWTF 215
AF 34
AFB 88, 103 |
AFCENT 22
AFCS 94
AFG 12
AFMAR 109
AFMC 88
AFMED 22
AFNORTH 22
AFNORTHWEST
22
AFRC 88
AFSOUTH 22
AFTN 202
AFV 81
AG 73
AGARD 223
AGC 125
AGE 123
AGEOP 22
AGM 172
AGS 73
AGZ 179
AH 89
AHP 22
AI 190
AICV 81
AIDS 257
AIEA 22
AIF 43
AIFV 81
AIG 203
AIM 172
AINTP 22, 43
AIP 103
AIRBALTAP 22
AIRCENT 22
AIREX 99
AIROFEX 99
AIRSOUTH 22
AIS 103, 202
AJ 205
AJEMA 28
AJP 22
AL 49
ALARM 172
ALAT 73, 74, 88
ALAVIA 109
ALB 11
ALBM 172
ALCM 172
ALEX 41
ALINDIEN 27
ALO 88
ALP 22, 88
ALPACI 27
ALS 246
ALSS 58 |
AM 6, 208
AMC 88
AMEDP 22
AMF 119
AMHS 204
AMI 104
AML 104
AMM 172
AMMO 176
AMMS 204
Amn 49
AMO 22
AMP 22
AMPS 204
AMRAAM 172
AMSA 22
AMSG 21
AMSL 217
AMSP 22
AN 14, 28
ANBW 27
ANC 256
ANCA 22
AND 187
ANP 22
ANT 31, 178
anti C3 34
AO 37, 162
AOA 126
AOB 36, 88
AOC 98
AOCC 98
AoDM 75
AOI 37, 162
AOII 43
AOIR 43
AON 162
AOO 37
AOOI 37
AOR 37
AP 43, 94,
162,
174,176
APA 97
APAV 174
APC 81
API 222
APIC 22
APID 222
APIU 222
APO 242
APOD 103
APOE 103
APP 22, 105
APS 184
APU 94, 184
AQ 161
|
AQL 161
AR 105
AR&M 164
ARE 12
ARFA 22
ARG 13
ARLO 100
ARM 172
ARRC 22
ARRCS 124
ARRF 22
ARRV 81
ARSV 72
ART 73
Art. 2
ARTY 73
ARV 81
AS 9, 49, 58
ASA 163, 166, 281
ASACS 97
ASAP 240
ASC 104
ASE 223
ASI 95
ASIC 186
ASM 103, 117,
123, 124, 172
ASMD 124
ASMDEX 124
ASMP 172
ASOC 99
ASP 49
ASR 60
ASRAAM 172
ASSESSREP 41
ASSM 172
ASSP 90
ASST CAS 25, 88
Asst CLS 25, 73
ASuWC 123
ASUWC 123
ASUWO 123
ASW 90, 117, 124
ASWACU 124
ASWC 123
ASWD 123
ASWEX 124
ASWOC 124
AT 14, 94, 174
ATA 98, 227
ATAC 98
ATAF 22
ATB 88, 99, 121
ATBF 125
ATBM 172
ATC 81, 104
|
ATCA 22
ATCC 105
ATCCIS 34
ATCV 81
ATD 227
ATF 125
ATG 125
ATGM 82, 172
ATGW 174
ATLO 88
ATM 203
ATO 37
ATOC 98
ATP 22, 37
ATS 104
ATWGM 172
AUM 172
AUS 13
AUT 11
av. 66
AVGAS 71
AVLB 85
AVMRL 81
AVN 73
Avn 74
AVR 183
AVRE 83
AVTAG 71
AW 39, 125
AWACS 97
AWOL 248
AWP 22
AWW 174
AWX 97
AXP 22
B 119
B&B 238
B/L 79
BA 88, 91
BAI 37, 98
BAN 89
BARCAP 97
BASIC 188
BASS 60
BB 110
Bb 111
BC 128
BCA 203
BCO 123
BCS 74
BD 190
bd. 66
BDA 99
BDC 125
BDE 74
BDR 165
|
Passer commande
How to order

|