|
|
File structure:
1. Goal and originality of these lexicons 2. Joint military French-English/American thematic dictionary 3. Military, maritime and technical French-Spanish thematic dictionary 4. Military, maritime and technical French-German thematic dictionary 5. Joint military French-Italian-English/American thematic dictionary 7. How to order these dictionaries
8. Joint military French-English/American
electronic dictionary CD-ROM Introduction : FRENCH-ENGLISH/AMERICAN, JOINT MILITARY THEMATIC DICTIONARIES
For several years now I have, at my own expense, edited French-English, French-German, French-Spanish joint military thematic dictionaries and then a trilingual French-Italian-English lexicon, seeking to respond to a growing demand in the linguistic education of personnel in the military sector. Indeed, with the increasing volume of international exchange, the setting up of multinational forces within the frameworks of the UN or NATO, and with the building up of a European Defence, knowledge of foreign languages becomes more and more necessary for defence personnel. This linguistic work has been officially rewarded for its innovation by the Chief of Staff of the French Navy and received congratulations from the ex-Chairman of the North Atlantic Military Committee, Admiral Venturoni and the ex-Chief of Staff of the French Armed Forces, General Kelche. It has also received the support of numerous official persons, including the ex-Chiefs of Staff of the British, German, Spanish, Belgian, Swiss and Austrian Armed Forces (see below for letters of reference). These dictionaries have been chosen by the French Defence Staff for use in French military missions abroad and have already been widely distributed within the armed forces of France, Belgium, Spain and Canada. They have been the subject of numerous articles in the specialised press: ("Soldier", "Navy News", "Armées d'Aujourd'hui", "Air Actualité", "Terre Magazine", "Cols Bleus", "Info DGA", "Revista Española de Defensa", "Ejercito", "Defensa", "Revista General de Marina", "Truppenpraxis", "Marine Forum", "Vox", "Rivista Italiana Difesa", "Panorama Difesa", "Il Carabiniere", "Rivista Militare" or "Rivista aeronautica") (see below for Press review). Thank you in advance for your interest in these linguistic works (see below for further information). I trust they will promote cross-cultural military understanding. Yours sincerely, Philippe Le Lay 1. GOAL AND ORIGINALITY OF THESE LEXICONS Created for national defence and armament industry personnel, these lexicons unique in their field, have been conceived as pedagogical instruments to enable their users to more easily widen their knowledge of military terminology. The vocabulary is thus classified systematically into 54 chapters, covering such varied themes as:
2. JOINT MILITARY FRENCH-ENGLISH/AMERICAN THEMATIC DICTIONARY ISBN : 2-9507005-5-1 - 287 pages - 2002 edition - format A5 - Euros 45 postage included Click
here for a general survey
2.1 Summary The "Joint Military French-English/American Thematic Dictionary" has received recognition from the ex-President of the French Republic for "its contribution to allied understanding" and is considered by the ex-Chief of Staff of the French Armed Forces as being "THE reference in this field". Its success has encouraged me to publish a completely revised edition with a 20% increase in vocabulary. This edition of more than 30.000 words, synonyms and expressions in each language contains an index of acronyms and terminology specific to NATO, taken from various allied publications (see "bibliography"). More than a hundred French and foreign, military and civil specialists (see "acknowledgements") have contributed to producing this work, which has prefaces written by General Morillon and the British and American ex-naval attachés in Paris.
"The quality of this work, witnessed by the recompenses and the wide-ranging
support it has received, very much impressed me. National defence personnel
in all sectors have been waiting impatiently for this new edition, which will
remain the work of reference in this field. I wish personally, therefore, to
congratulate you for the work accomplished, and would encourage you, despite
the magnitude of the task, to continue to develop this remarkable tool".
"In associating myself strongly with your
initiative, I sincerely join in the appreciation and congratulations you have
already received from President Chirac and from the top European military
authorities". "General Guthrie asked me to thank you for drawing his attention to
your Joint Military French-English/American Thematic Dictionary. He believes
that this is a most worthy and valuable endeavour and wishes you all success
with its publication and distribution". «There is no doubt that your lexicon is extremely useful for
communication between the various nations (...) «Without any doubt, this new edition will become a standard reference
in its field». "When one knows what importance the military attach, and justly so,
to the analysis of the letter and the spirit of their assigned missions, one
understands the interest that the present work must have". «I can only congratulate
you on the work you have undertaken. I have no observation nor any criticism to
make on the totality of the chapters (…) I wish you a total success in your
enterprise». "Je joins mes félicitations à celles déjà adressées par les plus
hautes autorités militaires françaises et étrangères. Vos lexiques
thématiques sont indéniablement des mines d'informations précieuses, au
moment où les échanges avec nos partenaires étrangers augmentent. (...) Je
vous adresse mes remerciements pour la part personnelle que vous prenez pour une
meilleure diffusion de la formation linguistique au sein des armées ". "Comprehensive it certainly is but also the lexicon is very much "user
friendly", logically organised with a most useful and easily accessible
table of contents (
) This lexicon will fast become one of the most important
books of reference on my shelf along with such classics as Roget's Thesaurus and my trusty English and French/English dictionaries". "Mr. Le Lay has done a most commendable job compiling terms from all
aspects of the military profession". "I particularly appreciated the methodical presentation of this opuscule
besides the diversity of the headings that make it up and which make it practical
and agreeable to consult". «It is once again with much pleasure, interest and admiration for you
courage that I have received your correspondence (…) The new chapters appear
to me to complete in a most exhaustive way those which you have already
published. All my compliments and my best wishes for a total success». «May I congratulate you on your work, and for all that it represents in
terms of research, besides those long evenings spent in rereading and
verification». «I have read with great interest the documentation that you sent. The
lexicons that you publish appear, in effect, well adapted to language learning
and in particular to preparation for military language certificates (…) Our
reading of your document calls on our part no significant remark, either as
concerns the form or the content» «Thank you indeed for you new lexicon. It has been circulated within
the Naval Academy and has called forth everyone's admiration» 3. MILITARY, MARITIME AND TECHNICAL ISBN : 2-9507005-2-7 - 132 pages - 1996 edition - format A5 - Euros 30 postage included Click
here for a general survey 3.1 Summary The revision of the French-Spanish lexicon (more than 10.000
words, synonyms and expressions in each language), prefaced by Vice Admiral
Girard (Ret.), ex-Chief of Naval Personnel, is a collective work, in which
have participated Lieutenant Colonel Muñoz, former Spanish liaison
officer and instructor, Spanish student officers at the Ecole Militaire in Paris
and Captain (Ret.) Miard, Agrégé in Spanish,
ex-professor
at the University of Angers and military language examiner, who wrote in his
presentation: 3.2 Extracts from letters of reference «General Valderas-Canestro wishes you to know that your work appeared
to him to be of great utility for the armed forces. He has thus passed it on to
the competent body for a suitable diffusion in the Spanish armed forces». «This lexicon will certainly become an indispensable tool in the
context of European defence where military exchanges between Spain and France
are already on the increase via the various military structures, such as the
European Corps, Euroforce and Euromarforce» 4. MILITARY, MARITIME AND TECHNICAL ISBN : 2-9507005-1-9 - 166 pages - 1993 edition- format A5 - Euros 30 postage included Click
here for a general survey 4.1 Summary The French-German lexicon (more than 10.000 words, synonyms
and expressions in each language), prefaced by Rear Admiral Robillard
(Ret.)
(DASSAULT-AVIATION), was revised by Commander
(Ret.) Callé,
ex-professional technical translator and military language examiner, who wrote
in his preface : "Integral part of the profound changes that the military
professions are currently undergoing, the linguistic component constitutes more
than ever a kingpin among the various competences required of officers and NCOs.
(
) This work should be of great use to all those persons called on to
use the German language in the military context". 4.2 Extracts from letters of reference «Your lexicon, the headings of which cover the most important military
sectors, very clearly gives a good insight into current Franco-German military
terminology, and contributes to the improvement of Franco-German understandings
in this domain. I am extremely pleased with this and hope that your publication
will reach a wide public at the international level». «My sincere thanks for your sending this French-German military
glossary, that I consider to be an important contribution to our language
service. Language aids of this kind will have an ever-growing importance in the
future, in particular in view of future technological developments». «I have been through the document that you addressed me. It represents
a very important piece of work and extremely well adapted to the difficulties we
encounter when communicating with our British and German partners.» «With my compliments for your initiative, I wish you very good luck in
the furtherance of your work» «Very much aware of the contribution your lexicons represent, I have
circulated your publicity among the French personnel stationed in Brussels,
besides those with the NATO information and interpretation services (…) Hoping
that theses lexicons encounter here the interest that they merit…» "Your thematic lexicon is well done and very useful. It merits being
used by all French and German military forces". 5. JOINT MILITARY
FRENCH-ITALIAN-ENGLISH/AMERICAN ISBN : 2-9507005-7-8 - 456 pages - 2002 edition - PDF format e-book on CD-ROM (exhausted paper size format) - Euros 55 postage included Click here for a general survey 5.1 Summary After the French-English/American, French-German, French-Spanish lexicons, and to meet the ever-growing language needs related to the combined and joint activities within the UN, NATO or EU, I have also published a trilingual "Joint Military French-Italian-English/American Thematic Dictionary"of more than 20.000 words, synonyms and expressions in each language. This edition contains terminology specific to NATO, taken from various allied publications (see "bibliography"). This trilingual lexicon is based on the model of the "Joint military French-English/American thematic dictionary" (see above). This dictionary, prefaced by Admiral Venturoni and General Kelche, is a collective work, which has mobilised, for its revision, more than 150 French, Italian and English-speaking military and civil specialists (see "acknowledgements"). 5.2 Extracts from letters of reference «The completion of this work finalises a major project,
already begun several years ago with the publication of various editions and
glossaries. This work has become particularly important and relevant in
view of the historic acceleration given to European integration that we are
personally experiencing right now in our every day life with the introduction of
the single currency. The requirements of interoperability among forces,
especially between the allied forces, are becoming more and more urgent, and
from this point of view it is even more necessary to eliminate linguistic
misunderstandings. In this context, the trilingual lexicon will be a valuable
tool for the work of all the specialists. «When
the operations abroad, led by our armed forces, take on an ever growing
multinational dimension, the trilingual work achieved by Philippe Le Lay, I
am sure, will be very useful. After the publication of several dictionaries,
highly praised by numerous French and foreign military authorities, this
lexicon represents an indispensable complement to the already existing works.
I wish it all the success which it deserves and I encourage its author to
continue in his enterprise.» 6. PRESS REVIEW
«Polyglot armies : The Joint Military Thematic Lexicons that Philippe
Le Lay has published over several years have met with merited success in the
various military forces and in international organisations such as UNO, NATO and
European Defence. The author, whose work has been distinguished by an award for
innovation, has been the object of enthusiastic congratulations by the highest
authorities in our nation's defence and in those of our allies. The three
lexicons that the General Staff has made available to most of French military
missions abroad are considered by the Chief of Defence Staff as "THE
reference work in this field". They are strongly recommended for the
preparation of the Military Language Certificates». «L'Entente made simple : Rapid growth of joint activities between the
French, British and US armed forces has prompted Philippe Le Lay, of Toulon, to
edit a new book translating their respective terms and jargon (...) He mobilised
over 100 military and civilian specialists to help in preparing the work,
welcomed by no less than the President of France, Jacques Chirac, "for its
contribution to allied understanding". "Un homme à la mer!"is
easy enough, but did you know, for instance that "dead slow!"
translates as "le plus doucement possible!"? Or that "stern
thrust full to starboard!" is "propulseur arrière, à droite
toute!" ?. Essential stuff, n'est-ce pas?». «Multinational units and staffs are playing roles of greater and
greater importance, not only within the framework of operations such as those
currently taking place in Kosovo, but also already in peace-keeping operations.
This is above all true for the Bundeswehr : the Eurocorps, the
Germane-Netherlands Corps, the Germane-American Corps, the North-East
Multinational Corps are examples that show that the majority of army corps
staffs have a multinational structure. This requires special qualifications on
the part of the Staff personnel, language skills in particular. The military
glossary produced by Philippe Le Lay thus constitutes a considerable lightening
of the load for Eurocorps personnel. With more than 10.000 terms, synonyms and
expressions peculiar to the military domain, and which are not classed
alphabetically but by theme, there remain few questions that do not find a
response. In sum, for all military personnel who are employed on multinational
Staffs and in units with a francophone participation, this French-German
glossary is an indispensable tool». «This technical dictionary is very much in demand, above all for its
francophone part. This is explained by the fact that this kind of dictionary is
rare. Moreover, in a Europe in the course of integration, specialised technical
dictionaries are becoming increasingly important. In the face of more intense
cooperation in the field of armaments, it is above all the military dictionary
that establishes the necessary basis for cross-cultural mutual understanding». «Heaven forbid that the need should ever arise for you to yell (in the
circumstances you would be yelling): "J'ai un incendie à bord". But
if it does, the "Joint Military French-English/American Thematic Dictionary"
is just the reference book you need to avoid misunderstanding. Your French
colleagues would soon realise you (all right the, your ship) had a major fire
problem and you were telling them to keep clear. (To be strictly accurate, you
would be informing them electronically, as this is recognised maritime
international code). You, as a soldier, are more likely to be discussing
"la conduite de tir" (fire control), "l'artillerie légère"
(light artillery) or, perhaps, "la vitesse initiale" (muzzle velocity),
unless of course, your "objectif" (target) is "hors de portée,
d'atteinte" (out of range), thus avoiding all sorts of potentially awkward
misinterpretations. The military dictionary contains 25.000 words, synonyms and
expressions and is "enriched" by an index of acronyms. It covers air,
sea and land forces, their operations, engineering, intelligence, logistics,
navigation, electronics, imagery, telecommunications, electronic warfare and much
else». «For several years, Philippe Le Lay (Petty Officer) has published Joint
Forces lexicons. The multiplication of international exchanges and the setting
up of multinational forces has encouraged him to publish a new "Joint
Military French-English/American Thematic Dictionary". This work brings
together 25.000 words, synonyms, acronyms and expressions. It constitutes an
essential work of reference in this field». «This work is the continuation of the publication of two other lexicons
: "French-English" and "French-German". They are addressed
firstly to Defence personnel and to other personnel in the defence industries of our two countries, the
assignments of which demand a serious knowledge to technical and military
Spanish and French. However, if we take into account the diversity of themes
dealt with here (...), this work could be of interest to many other professions». «We have here a work that is more than essential. It is question of the
"Thematic military, maritime and technical French-Spanish lexicon".
This lexicon, the only of its kind, is innovative. Firstly, by its joint forces
presentation, since, previously, these multitudinous fields were specific to
each armed force but, with the use of space, electronic and computer technology,
have now become standardized. There remains, however, the need to know the
specificities of a language and its traditions. This lexicon is divided into 54
chapters which are, in turn, organized into numerous sub-sections, the whole
detailed in a summary, along with an alphabetical index in French and in Spanish
- thus facilitating learning and the search for vocabulary.». «Following the 10.000 word French-English, French-German and
French-Spanish versions (of his lexicon), Philippe Le Lay had published a
French-English/American version of 25.000 words, synonyms and expressions,
containing notably terminology specific to NATO. For its revision, this
collective work mobilized more than a hundred military and civil, French and
foreign specialists. These lexicons have received the congratulations of the
French Chief of Defence Staff, who considers this edition
to be "THE reference work in its field». «To meet growing language needs related to combined and joint
operations, the author publishes this next lexicon of 25.000 words, synonyms and
expressions, containing notably specific NATO terminology. This reference work
has been designed as a solid learning aid intended for Defence personnel and in
particular for candidates for military language examinations». «With this work, the author seeks to improve understanding between
persons who, in the context of alliances and combined forces, appear to be
condemned to work hand in hand». «This is a well-organized lexical work, of interest to all those who
must become familiar with Spanish and French military terminology and it is,
with absolutely no doubt, essential for those wishing to study for military
language certificates». «Qualified in English and in German, the author has chosen to assist
defence personnel and those working in the armament industry, whose duties
require a mastery of foreign languages (...) These indispensable aids have
received the felicitations of numerous specialised military officers». «We recommend the excellent and brilliant initiative of Philippe Le
Lay, which fills a gap in this category of books : Petty Officer, he has just
edited two Thematic Joint Military French-English and French-German lexicons,
that will hold the attention of military personnel, notably candidates for
military language certificates. Designed as real pedagogical aids, they enable
the user to familiarize himself or herself with the whole field of military
terminology (…) A very considerable body of work, a rigorous synthesis, these
small handbooks will become indispensable study aids».
"Non è difficile immaginare il sospiro di
sollievo da parte di ambienti militari e non (industria, enti pubblici, agenzie
internazionali, specialisti) all'apparire di un lavoro del genere in uno
scenario che vede sempre più affermarsi i concetti di interdipendenza,
operazioni multinazionali, interventi fuori area, difesa europea. (...) Non è un
caso che quest'opera meritoria di Le Lay (...) abbia ricevuto il plauso delle
massime autorità militari dell'Alleanza Atlantica e di singoli Paesi (...) Il
valore di quest'opera è grande per completezza e prospettiva: essa tiene conto,
infatti, degli acronimi (per i quali la NATO ha una passione sviscerata),
dell'approccio interarma delle operazioni militari presenti e future, delle
operazioni diverse dalla guerra e di protezione civile. Si tratta pertanto di
uno strumento aggiornato e indispensabile per tutti i militari italiani, di ogni
specialità e livello, sempre più spesso chiamati ad operare all'estero al fianco
di colleghi stranieri, e per chiunque sia rapportato in qualche modo con il
mondo della difesa."
"Questo modo di esposizione (tematico), che d'altronde
è il più logico che si possa immaginare, rende facile trovare il modo di
esprimere in un'altra lingua un concetto che si conosce: un po'più difficile
risulta tradurre nella propria lingua delle parole straniere, se non si riesce a
inquadrare di che argomento si parli, e quindi in che sezione andarlo a cercare.
La completezza del lavoro è ammirevole, e regge a qualunque controllo a campione.
Per questo possiamo dire senza riserve che questo libro può
essere un ottimo strumento di lavoro, soprattutto per chi operi
professionalmente nel campo della difesa. Il fatto che i termini presentati in
tre lingue siano ben 20 000, un numero enorme, dimostra quanto sia diventato
specializzato, vasto e preciso il lessico militare, e quanto la correttezza di
linguaggio in ambito internazionale si diventata importante."
L'arma della parola
"Il volume
(lessico tematico interforze
francese-italiano-inglese/americano)
può essere considerato anche come strumento pedagogico perché consente a chi lo
utilizzi di addentrarsi nella terminologia militare e tecnica, in special modo
quella in uso in ambito NATO. (...) Ben 150 specialisti, militari e civili,
francesi, anglosassoni e italiani hanno collaborato con consigli tecnici alla
stesura dell'opera, la cui realizzazione, come sottolinea nella prefazione l'Ammiraglio
Guido Venturoni, riveste particolare importanza nel processo di integrazione
europea. (...) L'opera di Philippe Le Lay, dunque, costituisce un prezioso
tassello nella costruzione dell'unità europea e, certamente, non mancherà di
riscuotere il successo che merita tra coloro che quotidianamente lavorano
all'ambizioso progetto."
"L'estremo riconoscimento dovuto a quest'opera,
in particolare, lo ritroviamo nella doppia prefazione del capo di stato maggiore
della difesa francese, generale d'armata J.P. Kelche e nelle parole
dell'ammiraglio Guido Venturoni, presidente del Comitato Militare dell'Alleanza
Atlantica e già Capo di Stato Maggiore della Difesa" 7. HOW TO ORDER THESE DICTIONARIES 7.1 Pricing The dictionaries are available by mail order at the following prices: · Euros 45 for the French-English/American lexicon, (287
pp.) (Ed.2002) · Euros 40 for the CD-ROM :
the French-English/American
electronic dictionary (PC only - network version)
Post
and package included. 7.2 Order and method of payment: Official order: Private order:
Philippe LE LAY BCAC / VDD / LOND - 00451 ARMEES - FRANCE Tel: +44 (0) * 77 91 58 28 49 Fax.: +44 (0) * 20 72 44 99 28
Head office:
143, chemin de Montzey (Please do not use this address for any correspondance).
SIRET N°433 159 704 00033 (French fiscal number)
|