File structure:

 

 

Introduction

1. Goal and originality of these lexicons

2. Joint military French-English/American thematic dictionary 

3. Military, maritime and technical French-Spanish thematic dictionary  

4. Military, maritime and technical French-German thematic dictionary 

5. Joint military French-Italian-English/American thematic dictionary 

6. Press review 

7. How to order these dictionaries

8. Joint military French-English/American electronic dictionary CD-ROM
 


Introduction

FRENCH-ENGLISH/AMERICAN,
FRENCH-SPANISH, FRENCH-GERMAN and
FRENCH-ITALIAN-
ENGLISH/AMERICAN

JOINT MILITARY THEMATIC DICTIONARIES


Dear Sir/Madam,

For several years now I have, at my own expense, edited French-English, French-German, French-Spanish joint military thematic dictionaries and then a trilingual French-Italian-English lexicon, seeking to respond to a growing demand in the linguistic education of personnel in the military sector.

Indeed, with the increasing volume of international exchange, the setting up of multinational forces within the frameworks of the UN or NATO, and with the building up of a European Defence, knowledge of foreign languages becomes more and more necessary for defence personnel.

This linguistic work has been officially rewarded for its innovation by the Chief of Staff of the French Navy and received congratulations from the ex-Chairman of the North Atlantic Military Committee, Admiral Venturoni and the ex-Chief of Staff of the French Armed Forces, General Kelche. It  has also received the support of numerous official persons, including the ex-Chiefs of Staff of the British, German, Spanish, Belgian, Swiss and Austrian Armed Forces (see below for letters of reference).

These dictionaries have been chosen by the French Defence Staff for use in French military missions abroad and have already been widely distributed within the armed forces of France, Belgium, Spain and Canada.  They have been the subject of numerous articles in the specialised press: ("Soldier", "Navy News", "Armées d'Aujourd'hui", "Air Actualité", "Terre Magazine", "Cols Bleus", "Info DGA", "Revista Española de Defensa", "Ejercito", "Defensa", "Revista General de Marina", "Truppenpraxis", "Marine Forum", "Vox", "Rivista Italiana Difesa", "Panorama Difesa", "Il Carabiniere", "Rivista Militare" or "Rivista aeronautica") (see below for Press review).

Thank you in advance for your interest in these linguistic works (see below for further information). I trust they will promote cross-cultural military understanding.

Yours sincerely,

Philippe Le Lay
Author-editor
(philippe@lelay.com)
Fiscal number: 433 159 704 00033


1. GOAL AND ORIGINALITY OF THESE LEXICONS

Created for national defence and armament industry personnel, these lexicons unique in their field, have been conceived as pedagogical instruments to enable their users to more easily widen their knowledge of military terminology.

The vocabulary is thus classified systematically into 54 chapters, covering such varied themes as:

  • international relations,
  • institutions of the great powers,
  • defence organisation,
  • ranks
  • naval, land and air forces, 
  • naval, land and air operations,
  • engineering,
  • intelligence,
  • logistics,
  • navigation,
  • armament industry,
  • aircraft manufacturing,
  • shipbuilding,
  • electronics,
  • imagery,
  • telecommunications,
  • electronic warfare,
  • public safety,
  • justice and discipline
  • health,
  • protocol, etc.


These chapters are sub headed and detailed in a summary and an alphabetical index, in each language, which facilitate learning and the search for vocabulary (see examples in the detailed presentation of the dictionaries below).


2. JOINT MILITARY FRENCH-ENGLISH/AMERICAN THEMATIC DICTIONARY

ISBN : 2-9507005-5-1 - 287 pages - 2002 edition - format A5 - Euros 45 postage included

Click here for a general survey
How to order

 

2.1 Summary

The "Joint Military French-English/American Thematic Dictionary" has received recognition from the ex-President of the French Republic for "its contribution to allied understanding" and is considered by the ex-Chief of Staff of the French Armed Forces as being "THE reference in this field". Its success has encouraged me to publish a completely revised edition with a 20% increase in vocabulary. This edition of more than 30.000 words, synonyms and expressions in each language contains an index of acronyms and terminology specific to NATO, taken from various allied publications (see "bibliography").

More than a hundred French and foreign, military and civil specialists (see "acknowledgements") have contributed to producing this work, which has prefaces written by General Morillon and the British and American ex-naval attachés in Paris.


2.2 Extracts from letters of reference

"The quality of this work, witnessed by the recompenses and the wide-ranging support it has received, very much impressed me. National defence personnel in all sectors have been waiting impatiently for this new edition, which will remain the work of reference in this field. I wish personally, therefore, to congratulate you for the work accomplished, and would encourage you, despite the magnitude of the task, to continue to develop this remarkable tool".
General Kelche, former Chief of Staff of the French Armed Forces

"In associating myself strongly with your initiative, I sincerely join in the appreciation and congratulations you have already received from President Chirac and from the top European military authorities"
Admiral Venturoni, former Chairman of the North Atlantic Military Committee, former Chief of the Italian Defence General Staff

"General Guthrie asked me to thank you for drawing his attention to your Joint Military French-English/American Thematic Dictionary. He believes that this is a most worthy and valuable endeavour and wishes you all success with its publication and distribution".
Former Principal Staff Officer to Chief of the Defence Staff (Great Britain)

«There is no doubt that your lexicon is extremely useful for communication between the various nations (...) I wish you now and hereafter great success with your work».
General Scherrer, former Chief of Defence Staff, Swiss Armed Forces.

«Without any doubt, this new edition will become a standard reference in its field».
Vice-Admiral Herteleer, former Chief of Defence Staff, Belgian Armed Forces

"When one knows what importance the military attach, and justly so, to the analysis of the letter and the spirit of their assigned missions, one understands the interest that the present work must have".
General (Ret.) Morillon, former FORPRONU commander in Bosnia-Hercegovina and now European deputy

 «I can only congratulate you on the work you have undertaken. I have no observation nor any criticism to make on the totality of the chapters (…) I wish you a total success in your enterprise».
General (Ret.) Roquejeoffre, former commander-in-chief of French forces in Saudi Arabia during the Gulf war.

"Je joins mes félicitations à celles déjà adressées par les plus hautes autorités militaires françaises et étrangères. Vos lexiques thématiques sont indéniablement des mines d'informations précieuses, au moment où les échanges avec nos partenaires étrangers augmentent. (...) Je vous adresse mes remerciements pour la part personnelle que vous prenez pour une meilleure diffusion de la formation linguistique au sein des armées ".
Général de corps d'armée Thorette, ex-chef d'état-major de l'armée de terre, ex-chef du Cabinet militaire du Ministre de la Défense

"Comprehensive it certainly is but also the lexicon is very much "user friendly", logically organised with a most useful and easily accessible table of contents (…) This lexicon will fast become one of the most important books of reference on my shelf along with such classics as Roget's Thesaurus and my trusty English and French/English dictionaries".
Captain Thompson, former Naval Attaché, British Embassy, Paris.

"Mr. Le Lay has done a most commendable job compiling terms from all aspects of the military profession".
Captain Fennessey, former Naval Attaché, American Embassy, Paris.

"I particularly appreciated the methodical presentation of this opuscule besides the diversity of the headings that make it up and which make it practical and agreeable to consult".
Air Marshal Péron (Ret.), ex-Chief of the Combat Air Force.

«It is once again with much pleasure, interest and admiration for you courage that I have received your correspondence (…) The new chapters appear to me to complete in a most exhaustive way those which you have already published. All my compliments and my best wishes for a total success».
Read-Admiral (Ret.) Robillard, former Director of Communications, DASSAULT-AVIATION

«May I congratulate you on your work, and for all that it represents in terms of research, besides those long evenings spent in rereading and verification».
Lieutenant-Colonel Groult, former Principal Secretary to Director General of Intelligence

«I have read with great interest the documentation that you sent. The lexicons that you publish appear, in effect, well adapted to language learning and in particular to preparation for military language certificates (…) Our reading of your document calls on our part no significant remark, either as concerns the form or the content»
Lieutenant-Colonel Coroir, Gendarmerie Language Centre

«Thank you indeed for you new lexicon. It has been circulated within the Naval Academy and has called forth everyone's admiration»
Sub-Lieutenant Judin, Language Centre, French Naval Academy


3. MILITARY, MARITIME AND TECHNICAL
FRENCH-SPANISH THEMATIC DICTIONARY

ISBN : 2-9507005-2-7 - 132 pages - 1996 edition - format A5 - Euros 30 postage included

Click here for a general survey
How to order

3.1 Summary

The revision of the French-Spanish lexicon (more than 10.000 words, synonyms and expressions in each language), prefaced by Vice Admiral Girard (Ret.), ex-Chief of Naval Personnel, is a collective work, in which have participated Lieutenant Colonel Muñoz, former Spanish liaison officer and instructor, Spanish student officers at the Ecole Militaire in Paris and Captain (Ret.) Miard, Agrégé in Spanish, ex-professor at the University of Angers and military language examiner, who wrote in his presentation:

"The present French-Spanish lexicon is destined to be used by a very large public and is meant to respond to a clearly felt, urgent and growing need (...) The multiple merits of this French-Spanish glossary, unique in its field, are great. The search for equivalences has been a collective one (...) The presentation of the vocabulary by centres of interest responds to a need for efficiency and practicality (...) Actuality and modernity have been sought". 

3.2 Extracts from letters of reference

«General Valderas-Canestro wishes you to know that your work appeared to him to be of great utility for the armed forces. He has thus passed it on to the competent body for a suitable diffusion in the Spanish armed forces».
Ex-Principal Secretary to Chief of Defence Staff, Spanish Armed Forces

«This lexicon will certainly become an indispensable tool in the context of European defence where military exchanges between Spain and France are already on the increase via the various military structures, such as the European Corps, Euroforce and Euromarforce»
Vice-Admiral (Ret.) Girard, former Director of Naval Personnel



4. MILITARY, MARITIME AND TECHNICAL
FRENCH-GERMAN THEMATIC DICTIONARY

ISBN : 2-9507005-1-9 - 166 pages - 1993 edition- format A5 - Euros 30 postage included

Click here for a general survey
How to order

4.1 Summary

The French-German lexicon (more than 10.000 words, synonyms and expressions in each language), prefaced by Rear Admiral Robillard (Ret.) (DASSAULT-AVIATION), was revised by Commander (Ret.) Callé, ex-professional technical translator and military language examiner, who wrote in his preface : "Integral part of the profound changes that the military professions are currently undergoing, the linguistic component constitutes more than ever a kingpin among the various competences required of officers and NCOs. (…) This work should be of great use to all those persons called on to use the German language in the military context".

4.2 Extracts from letters of reference

«Your lexicon, the headings of which cover the most important military sectors, very clearly gives a good insight into current Franco-German military terminology, and contributes to the improvement of Franco-German understandings in this domain. I am extremely pleased with this and hope that your publication will reach a wide public at the international level».
General von Kirchbach, former Chief of Defence Staff, German Armed Forces (Bundeswehr)

«My sincere thanks for your sending this French-German military glossary, that I consider to be an important contribution to our language service. Language aids of this kind will have an ever-growing importance in the future, in particular in view of future technological developments».
General Majcen, former Chief of Defence Staff, Austrian Armed Forces

«I have been through the document that you addressed me. It represents a very important piece of work and extremely well adapted to the difficulties we encounter when communicating with our British and German partners.»
Admiral (Ret.) Denis, former Military Adviser, MATRA DEFENSE

«With my compliments for your initiative, I wish you very good luck in the furtherance of your work»
Rear-Admiral (Ret.) Brunet, former Military Adviser, THOMSON-CSF

«Very much aware of the contribution your lexicons represent, I have circulated your publicity among the French personnel stationed in Brussels, besides those with the NATO information and interpretation services (…) Hoping that theses lexicons encounter here the interest that they merit…»
Air Marshall (Ret.) Wiroth, former French Military Representative to the NATO Military Committee

"Your thematic lexicon is well done and very useful. It merits being used by all French and German military forces".
Captain von Maltzan, former Naval Attaché, German Embassy, Paris.

 


5. JOINT MILITARY FRENCH-ITALIAN-ENGLISH/AMERICAN
THEMATIC DICTIONARY

ISBN : 2-9507005-7-8 - 456 pages - 2002 edition - PDF format e-book on CD-ROM (exhausted paper size format) - Euros 55 postage included

Click here for a general survey

How to order

5.1 Summary

After the French-English/American, French-German, French-Spanish lexicons, and to meet the ever-growing language needs related to the combined and joint activities within the UN, NATO or EU, I have also published a trilingual "Joint Military French-Italian-English/American Thematic Dictionary"of more than 20.000 words, synonyms and expressions in each language. This edition contains terminology specific to NATO, taken from various allied publications (see "bibliography"). 

This trilingual lexicon is based on the model of the "Joint military French-English/American thematic dictionary" (see above)

This dictionary, prefaced by Admiral Venturoni and General Kelche, is a collective work, which has mobilised, for its revision, more than 150 French, Italian and English-speaking military and civil specialists (see "acknowledgements").

5.2 Extracts from letters of reference

«The completion of this work finalises a major project, already begun several years ago with the publication of various editions and glossaries. This work has become particularly important and relevant in view of the historic acceleration given to European integration that we are personally experiencing right now in our every day life with the introduction of the single currency. The requirements of interoperability among forces, especially between the allied forces, are becoming more and more urgent, and from this point of view it is even more necessary to eliminate linguistic misunderstandings. In this context, the trilingual lexicon will be a valuable tool for the work of all the specialists
I hope that this initiative will achieve an even wider success, spread and general recognition than before amongst the top civilian and military authorities.
»
Admiral Guido Venturoni, former Chairman of the North Atlantic Military Committee, former Chief of the Italian Defence General Staff

«When the operations abroad, led by our armed forces, take on an ever growing multinational dimension, the trilingual work achieved by Philippe Le Lay, I am sure, will be very useful. After the publication of several dictionaries, highly praised by numerous French and foreign military authorities, this lexicon represents an indispensable complement to the already existing works. I wish it all the success which it deserves and I encourage its author to continue in his enterprise.»
General J.P. Kelche, former Chief of the French Defence General Staff

 


6. PRESS REVIEW

 

«Polyglot armies : The Joint Military Thematic Lexicons that Philippe Le Lay has published over several years have met with merited success in the various military forces and in international organisations such as UNO, NATO and European Defence. The author, whose work has been distinguished by an award for innovation, has been the object of enthusiastic congratulations by the highest authorities in our nation's defence and in those of our allies. The three lexicons that the General Staff has made available to most of French military missions abroad are considered by the Chief of Defence Staff as "THE reference work in this field". They are strongly recommended for the preparation of the Military Language Certificates».
Cols Bleus n° 2557 (13 January 2001)

«L'Entente made simple : Rapid growth of joint activities between the French, British and US armed forces has prompted Philippe Le Lay, of Toulon, to edit a new book translating their respective terms and jargon (...) He mobilised over 100 military and civilian specialists to help in preparing the work, welcomed by no less than the President of France, Jacques Chirac, "for its contribution to allied understanding". "Un homme à la mer!"is easy enough, but did you know, for instance that "dead slow!" translates as "le plus doucement possible!"? Or that "stern thrust full to starboard!" is "propulseur arrière, à droite toute!" ?. Essential stuff, n'est-ce pas?».
Navy News (August 2000)

«Multinational units and staffs are playing roles of greater and greater importance, not only within the framework of operations such as those currently taking place in Kosovo, but also already in peace-keeping operations. This is above all true for the Bundeswehr : the Eurocorps, the Germane-Netherlands Corps, the Germane-American Corps, the North-East Multinational Corps are examples that show that the majority of army corps staffs have a multinational structure. This requires special qualifications on the part of the Staff personnel, language skills in particular. The military glossary produced by Philippe Le Lay thus constitutes a considerable lightening of the load for Eurocorps personnel. With more than 10.000 terms, synonyms and expressions peculiar to the military domain, and which are not classed alphabetically but by theme, there remain few questions that do not find a response. In sum, for all military personnel who are employed on multinational Staffs and in units with a francophone participation, this French-German glossary is an indispensable tool».
TruppenPraxis n° 5 (May 2000)

«This technical dictionary is very much in demand, above all for its francophone part. This is explained by the fact that this kind of dictionary is rare. Moreover, in a Europe in the course of integration, specialised technical dictionaries are becoming increasingly important. In the face of more intense cooperation in the field of armaments, it is above all the military dictionary that establishes the necessary basis for cross-cultural mutual understanding».
Marine Forum (January-February 2000)

«Heaven forbid that the need should ever arise for you to yell (in the circumstances you would be yelling): "J'ai un incendie à bord". But if it does, the "Joint Military French-English/American Thematic Dictionary" is just the reference book you need to avoid misunderstanding. Your French colleagues would soon realise you (all right the, your ship) had a major fire problem and you were telling them to keep clear. (To be strictly accurate, you would be informing them electronically, as this is recognised maritime international code). You, as a soldier, are more likely to be discussing "la conduite de tir" (fire control), "l'artillerie légère" (light artillery) or, perhaps, "la vitesse initiale" (muzzle velocity), unless of course, your "objectif" (target) is "hors de portée, d'atteinte" (out of range), thus avoiding all sorts of potentially awkward misinterpretations. The military dictionary contains 25.000 words, synonyms and expressions and is "enriched" by an index of acronyms. It covers air, sea and land forces, their operations, engineering, intelligence, logistics, navigation, electronics, imagery, telecommunications, electronic warfare and much else».
Soldier (magazine of the British Army) (December 1999)

«For several years, Philippe Le Lay (Petty Officer) has published Joint Forces lexicons. The multiplication of international exchanges and the setting up of multinational forces has encouraged him to publish a new "Joint Military French-English/American Thematic Dictionary". This work brings together 25.000 words, synonyms, acronyms and expressions. It constitutes an essential work of reference in this field».
Vox (Belgian weekly military magazine) n° 9935 (November 1999)

«This work is the continuation of the publication of two other lexicons : "French-English" and "French-German". They are addressed firstly to Defence personnel and to other personnel  in the defence industries of our two countries, the assignments of which demand a serious knowledge to technical and military Spanish and French. However, if we take into account the diversity of themes dealt with here (...), this work could be of interest to many other professions».
Revista General de Marina (November 1999)

«We have here a work that is more than essential. It is question of the "Thematic military, maritime and technical French-Spanish lexicon". This lexicon, the only of its kind, is innovative. Firstly, by its joint forces presentation, since, previously, these multitudinous fields were specific to each armed force but, with the use of space, electronic and computer technology, have now become standardized. There remains, however, the need to know the specificities of a language and its traditions. This lexicon is divided into 54 chapters which are, in turn, organized into numerous sub-sections, the whole detailed in a summary, along with an alphabetical index in French and in Spanish - thus facilitating learning and the search for vocabulary.».
Defensa (international armed forces, armaments and technology review) n° 259 (November 1999)

«Following the 10.000 word French-English, French-German and French-Spanish versions (of his lexicon), Philippe Le Lay had published a French-English/American version of 25.000 words, synonyms and expressions, containing notably terminology specific to NATO. For its revision, this collective work mobilized more than a hundred military and civil, French and foreign specialists. These lexicons have received the congratulations of the French Chief of Defence Staff, who considers this edition  to be "THE reference work in its field».
Air Actualités n° 522 (May-June 1999)

«To meet growing language needs related to combined and joint operations, the author publishes this next lexicon of 25.000 words, synonyms and expressions, containing notably specific NATO terminology. This reference work has been designed as a solid learning aid intended for Defence personnel and in particular for candidates for military language examinations».
Terre Magazine n° 103 (April 1999)

«With this work, the author seeks to improve understanding between persons who, in the context of alliances and combined forces, appear to be condemned to work hand in hand».
Revista española de defensa N° 92 (March 1997)

«This is a well-organized lexical work, of interest to all those who must become familiar with Spanish and French military terminology and it is, with absolutely no doubt, essential for those wishing to study for military language certificates».
Ejercito N° 681 (May-June 1997)

«These excellent pedagogical aids will familiarize you with military terminology».
Info DGA N° 92 (March 1997)

«Qualified in English and in German, the author has chosen to assist defence personnel and those working in the armament industry, whose duties require a mastery of foreign languages (...) These indispensable aids have received the felicitations of numerous specialised military officers».
Terre Magazine n° 59 (November 1994)

«We recommend the excellent and brilliant initiative of Philippe Le Lay, which fills a gap in this category of books : Petty Officer, he has just edited two Thematic Joint Military French-English and French-German lexicons, that will hold the attention of military personnel, notably candidates for military language certificates. Designed as real pedagogical aids, they enable the user to familiarize himself or herself with the whole field of military terminology (…) A very considerable body of work, a rigorous synthesis, these small handbooks will become indispensable study aids».
Armée d’aujourd’hui n° 193 (September 1994)

"Non è difficile immaginare il sospiro di sollievo da parte di ambienti militari e non (industria, enti pubblici, agenzie internazionali, specialisti) all'apparire di un lavoro del genere in uno scenario che vede sempre più affermarsi i concetti di interdipendenza, operazioni multinazionali, interventi fuori area, difesa europea. (...) Non è un caso che quest'opera meritoria di Le Lay (...) abbia ricevuto il plauso delle massime autorità militari dell'Alleanza Atlantica e di singoli Paesi (...) Il valore di quest'opera è grande per completezza e prospettiva: essa tiene conto, infatti, degli acronimi (per i quali la NATO ha una passione sviscerata), dell'approccio interarma delle operazioni militari presenti e future, delle operazioni diverse dalla guerra e di protezione civile. Si tratta pertanto di uno strumento aggiornato e indispensabile per tutti i militari italiani, di ogni specialità e livello, sempre più spesso chiamati ad operare all'estero al fianco di colleghi stranieri, e per chiunque sia rapportato in qualche modo con il mondo della difesa."
RID (Rivista Italiana Difesa) n° 2 febbraio 2003

"Questo modo di esposizione (tematico), che d'altronde è il più logico che si possa immaginare, rende facile trovare il modo di esprimere in un'altra lingua un concetto che si conosce: un po'più difficile risulta tradurre nella propria lingua delle parole straniere, se non si riesce a inquadrare di che argomento si parli, e quindi in che sezione andarlo a cercare. La completezza del lavoro è ammirevole, e regge a qualunque controllo a campione. Per questo possiamo dire senza riserve che questo libro può essere un ottimo strumento di lavoro, soprattutto per chi operi professionalmente nel campo della difesa. Il fatto che i termini presentati in tre lingue siano ben 20 000, un numero enorme, dimostra quanto sia diventato specializzato, vasto e preciso il lessico militare, e quanto la correttezza di linguaggio in ambito internazionale si diventata importante."
Panorama Difesa n° 203 novembre 2002

L'arma della parola
"Le dinamiche del processo di globalizzazione spingono le più disparate zone del pianeta in direzione di una crescente interazione. Transazioni economiche, scambi culturali, mobilità sociale, rappresentano importanti vettori di cambiamento che rendono sempre più urgente una conoscenza, anche specialistica, delle lingue parlate nei vari Paesi. In particolare, la moltiplicazione degli scambi internazionali, l'impiego di forze multinazionali in organismi come l'Onu e la Nato, la costruzione di una difesa europea, rendono necessaria una formazione linguistica aggiornata delle forze armate. A questo bisogno risponde l'opera linguistica dell'autore-editore Philippe Le Lay, già da diversi anni impegnato nella redazione di lessici tematici."
Il Carabiniere n° 10 ottobre 2002

"Il volume (lessico tematico interforze francese-italiano-inglese/americano) può essere considerato anche come strumento pedagogico perché consente a chi lo utilizzi di addentrarsi nella terminologia militare e tecnica, in special modo quella in uso in ambito NATO. (...) Ben 150 specialisti, militari e civili, francesi, anglosassoni e italiani hanno collaborato con consigli tecnici alla stesura dell'opera, la cui realizzazione, come sottolinea nella prefazione l'Ammiraglio Guido Venturoni, riveste particolare importanza nel processo di integrazione europea. (...) L'opera di Philippe Le Lay, dunque, costituisce un prezioso tassello nella costruzione dell'unità europea e, certamente, non mancherà di riscuotere il successo che merita tra coloro che quotidianamente lavorano all'ambizioso progetto."
Rivista Militare (periodico dell'esercito) gennaio-febbraio 2003

"L'estremo riconoscimento dovuto a quest'opera, in particolare, lo ritroviamo nella doppia prefazione del capo di stato maggiore della difesa francese, generale d'armata J.P. Kelche e nelle parole dell'ammiraglio Guido Venturoni, presidente del Comitato Militare dell'Alleanza Atlantica e già Capo di Stato Maggiore della Difesa"
Rivista aeronautica n° 5 2002


7. HOW TO ORDER THESE DICTIONARIES

7.1 Pricing

The dictionaries are available by mail order at the following prices:

· Euros 45 for the French-English/American lexicon, (287 pp.) (Ed.2002)

· Euros 50 for the CD-ROM : the French-Italian-English/American lexicon, (456 pp.) (Ed.2002) (e-book usable in network with simultaneous accesses) (exhausted paper size format)
  Discount for several licenses acquired by the same customer. License agreement.

· Euros 30 for the French-Spanish lexicon, (132 pp.) (Ed. 1996)

· Euros 30 for the French-German lexicon, (166 pp.) (Ed. 1993)

· Euros 40 for the CD-ROM : the French-English/American electronic dictionary (PC only - network version)
  Discount for several licenses acquired by the same customer. License agreement.

 

Post and package included. 
Out of European Union: add Euros 5 per lexicon
.
VAT = 0

7.2 Order and method of payment:

Official order 
Send your official order by mail, fax or e-mail, 
Indicate the name, the position and the telephone number of the person in charge. 
Indicate clearly the address for delivery and invoice if different.
Payment is due on receipt of invoice. The books will be invoiced at the time of delivery.
Payment by bank cheque in EUROS or bank transfer in EUROS by SWIFT exclusively.
See invoice for bank identification code.
Please pay all transfer costs in advance.

Private order
Send a bank cheque in Euro with your order.
Please contact us for any other mean of payment.
No money order.
Request invoice if desired.


Send your order and payment to:

Philippe LE LAY

BCAC / VDD / LOND - 00451 ARMEES - FRANCE

Tel: +44 (0) * 77 91 58 28 49

Fax.: +44 (0) * 20 72 44 99 28  

E-mail :

 

 

Head office:

143, chemin de Montzey
83000 TOULON - FRANCE

(Please do not use this address for any correspondance).

 

SIRET N°433 159 704 00033 (French fiscal number)