Présentation détaillée en français, en italien et en anglais

Presentazione dettagliata in francese, in italiano e in inglese

Detailed presentation in French, in Italian and in English

Passer commande - Fare l'ordine - How to order

Avant-propos - Premessa

Livre numérique/
Libro elettronico/E-book

PDF / CD-ROM 
(format papier épuisé) 
(formato carta esaurito) 
(exhausted paper size format)
Contrat de licence   Contratto di licenza  License agreement

Foreword

Préfaces - Prefazioni

Prefaces

Remerciements - Ringraziamenti

Acknoledgements

Bibliographie - Bibliografia

Bibliography

Table des matières - Indice generale

Contents

Chapitre 17 : Forces aériennes - 
Capitolo 17:  Forze aeree

Chapter 17 : Air Forces

Chapitre 50 : Justice et discipline -
Capitolo 50: Giustizia e disciplina

Chapter 50 : Justice and discipline

Index - Indice

Index


AVANT-PROPOS

 

"Pour être un acteur politique à part entière sur la scène mondiale, l'Union européenne doit être capable de défendre ses valeurs et de protéger ses intérêts de manière effective. Elle doit disposer de tous les moyens d'action politiques, diplomatiques, économiques et militaires. Cette dernière dimension a connu depuis le sommet franco-britannique de Saint-Malo en 1998 des développements majeurs". Ainsi, s'exprimait Monsieur Javier Solana, Secrétaire général de l'Union européenne et Haut représentant pour la Politique étrangère et de sécurité commune (PESC), dans la revue "l'armement" de décembre 2000.

 

Depuis quarante ans, les Européens, liés par une même civilisation, ont rapproché leurs destins en construisant peu à peu une communauté économique, sociale et politique. Parallèlement à leurs engagements dans l'OTAN, ils ont aussi manifesté leur volonté de construire une défense commune, qui est déjà à l'œuvre avec le Corps européen, l'Eurofor, l'Euromarfor ou le Groupe aérien européen et qui se concrétise quotidiennement sur le terrain balkanique.

 

Suite à la forte initiative franco-britannique de Saint-Malo pour la construction d'une Europe de la défense et de la sécurité, les Etats membres de l'Union européenne ont décidé à Helsinki de doter la PESC d'un bras armé, avec l'objectif de pouvoir projeter l'équivalent d'un corps d'armée sur un théâtre d'opérations en 60 jours. L'Europe de l'armement est aussi en marche. Les programmes d'armement se développent entre partenaires européens, afin d'améliorer l'interopérabilité et la rentabilité, en réduisant les coûts dans des contextes budgétaires de plus en plus contraignants. Par ailleurs, les chefs d'Etat et de gouvernement viennent de donner le feu vert à une politique d'armement européenne commune.

 

Aussi, la construction de l'Europe de la défense et de l'armement rendent de plus en plus nécessaire la connaissance des langues étrangères. Nombre de militaires se retrouvent souvent confrontés à la barrière de la langue mais aussi du "jargon" technique propre à chaque armée, lorsqu'ils participent à des opérations ou à des exercices au sein de coalitions interalliées et interarmées.

 

         Le présent "lexique thématique interarmées français-italien-anglais/américain" essaye de répondre concrètement à ce défi linguistique.

   

Ce nouveau lexique trilingue fait suite aux lexiques thématiques interarmées français-anglais, français-allemand et français-espagnol, du même d'auteur. Il est bâti sur le modèle du "lexique thématique interarmées français-anglais/américain" (30.000 mots dans chaque langue), déjà largement diffusé au sein des unités françaises et considéré comme la "référence en la matière" par le chef d'état-major des armées, le général d'armée Kelche.

 

Le présent ouvrage s'adresse non seulement aux candidats aux examens de langues, mais encore aux personnels de la défense et de l'industrie de l'armement, dont les fonctions exigent des connaissances linguisiques approfondies sur les plans technique et militaire. Cependant, compte tenu de la diversité des thèmes abordés (l'Etat et les relations internationales, la défense, les forces terrestres, l'aviation, le monde maritime, l'armement, les techniques et la vie sociale), cet ouvrage est susceptible d'intéresser maintes professions.

         Ce lexique, unique en son genre, fait oeuvre novatrice. D'abord, de par sa présentation interarmées, car de nombreux domaines, autrefois spécifiques à chaque armée, se sont rejoints avec l'utilisation de l'espace, de l'électronique ou de l'informatique. Pour autant, les spécificités du langage et les traditions, qui font la fierté de chaque armée, n'ont pas été oubliées.

Ensuite, cet ouvrage est conçu comme un véritable outil pédagogique permettant à son utilisateur de se familiariser avec la terminologie militaire et technique, en particulier celle de l'OTAN. Plus de 20.000 mots, synonymes, acronymes et expressions dans chaque langue (incluant de nombreux américanismes) sont classés méthodiquement dans 54 chapitres. Ceux-ci sont divisés en plusieurs rubriques, détaillées dans un sommaire et un index alphabétique en français, en anglais et en italien, qui facilitent l'apprentissage et la recherche du vocabulaire.

Enfin, cet ouvrage constitue une oeuvre collégiale, puisque plus de 150 spécialistes militaires, civils, français, italiens et anglosaxons ont bien voulu apporter leurs conseils techniques et leurs corrections. Qu'ils en soient tous ici remerciés, en particulier, le Comte Alberto Enrico Folchi, docteur en sciences politiques, qui a grandement contribué à cette oeuvre grâce à sa parfaite maîtrise des langues française et italienne. Mais, ma principale reconnaissance va à Christèle, ma femme et précieuse collaboratrice, à laquelle je dédie cet ouvrage.

   

         Puisse ce lexique contribuer à lever les barrières linguistiques et rapprocher les hommes comme le formulait fort bien Jean Monnet, le père de l'Europe, lorsqu'il disait : "Nous ne coalisons pas des Etats, nous unissons des hommes".

 

 


 

PREMESSA

 

"Per essere pienamente un attore politico sulla scena mondiale, l'Unione europea deve essere capace di difendere i propri valori e di proteggere i propri interessi in maniera efficace. Deve disporre di tutti i mezzi d'azione politici, diplomatici, economici e militari. Questa ultima dimensione ha conosciuto dei grandi sviluppi dal vertice franco-britannico di Saint-Malo del 1998". Così si esprimeva Javier Solana, Segretario generale dell'Unione europea e Alto rappresentante per la Politica estera e di sicurezza comune (PESC), nella rivista "l'armement" del dicembre 2000.

   

Da quarant'anni, gli Europei, legati da una stessa civiltà, hanno avvicinato i loro destini costruendo poco a poco una comunità economica, sociale e politica. Parallelamente al loro impegno nella NATO, essi hanno anche manifestato la loro volontà di costruire una difesa comune, che è già all'opera con l'Eurocorps, l'Eurofor, l'Euromarfor o il Gruppo aereo europeo e che si concretizza quotidianamente sul terreno balcanico.

   

In seguito alla forte iniziativa franco-britannica di Saint-Malo per la costruzione di una Europa della difesa e della sicurezza, gli Stati membri dell'Unione europea hanno deciso a Helsinki di dotare la PESC di un braccio armato con l'obbiettivo di poter proiettare l'equivalente di un corpo d'armata su un teatro di operazioni in 60 giorni. L'Europa dell'armamento è anch'essa in marcia. I programmi di armamento si sviluppano fra partners europei, per migliorare l'interoperabilità e l'efficienza, riducendo i costi entro contesti di bilancio sempre più vincolanti.  Inoltre, i capi di stato e di governo hanno appena dato il via a una politica europea comune di armamento.

   

Di conseguenza, la costruzione dell'Europa della difesa e dell'armamento rendono sempre più necessaria la conoscenza delle lingue straniere. Molti militari si trovano spesso confrontati dalla barriera della lingua e anche del gergo tecnico proprio di ogni forza armata, quando partecipano a delle operazioni o a delle esercitazioni in seno a coalizioni interalleate e interforze.  

   

         Il presente "lessico tematico interforze francese-italiano-inglese/americano" cerca di rispondere concretamente a questa sfida linguistica.  

   

Questo nuovo lessico trilingue fa seguito ai lessici tematici interforze francese-inglese, francese-tedesco e francese-spagnolo, dello stesso autore. È articolato sul modello del "lessico tematico interforze francese-inglese/americano" (30.000 parole in ciascuna lingua), già largamente diffuso in seno alle forze armate francesi e considerato "punto di riferimento in materia" dal Capo di stato maggiore della difesa, il generale Kelche.

   

La presente opera è rivolta non solo ai candidati agli esami di lingua, ma anche al personale della difesa e dell'industria dell'armamento, le cui funzioni esigono delle conoscenze linguistiche approfondite sul piano tecnico e militare. Tuttavia, tenuto conto della diversità dei temi affrontati (lo Stato e le relazioni internazionali, la difesa, le forze terrestri, l'aviazione, il mondo marittimo, l'armamento, le tecniche e la vità sociale), quest'opera è suscettibile d'interessare molte professioni. 

   

Questo lessico, unico nel suo genere, costituisce una novità. Innanzitutto, per la sua presentazione interforze, poiché numerosi settori, anterioremente specifici di ciascuna forza, si sono riuniti con l'utilizzazione dello spazio, dell'elettronica o dell'informatica. Tuttavia, le specificità del linguaggio e le tradizioni, che costituiscono l'orgoglio di ogni forza armata, non sono state dimenticate. 

   

Inoltre, quest'operà è concepita come un vero e proprio strumento pedagogico che permette a chi lo utilizza di familiarizzarsi con la terminologia militare e tecnica, in particolare quella della NATO. Più di 20.000 parole, sinonimi, acronimi ed espressioni in ciascuna lingua (inclusi numerosi americanismi) vengono classificati metodicamente in 54 capitoli. Questi ultimi sono divisi in diverse rubriche, elencate in un sommario e un indice alfabetico in francese, in inglese e in italiano, che facilitano l'apprendimento e la ricerca del vocabolario.

   

Infine, questo lessico costituisce un'opera collegiale, poiché più di 150 specialisti militari e civili, francesi, italiani e anglosassoni hanno voluto dare i loro consigli tecnici e i loro correzioni. Desidero ringraziarli tutti, in particolare, il conte Alberto Enrico Folchi, dottore in scienze politiche, che ha molto contribuito a quest'opera grazie alla sua perfetta padronanza delle lingue francese e italiana. Ma la mia più grande riconoscenza va a Christèle, mia moglie e preciosa collaboratrice, alla quale dedico quest'opera.

   

         Possa questo lessico contribuire a rimuovere le barriere linguistiche e a ravvicinare gli uomini, come bene esprimeva Jean Monnet, padre dell'Europa, quando diceva "Noi non coalizziamo degli stati, noi uniamo degli uomini".

 


FOREWORD

 

"In order to play a full political role on the world stage, the European Union must be able effectively to defend its values and protect its interests. It must have at its disposal all political, diplomatic, economic and military resources. The military dimension has undergone major developments since the French-British summit of Saint-Malo in 1998". So said Mr Javier Solana, Secretary-General of the European Union and its High Representative for the Common Foreign and Security Policy (CFSP) in the French procurement magazine "l'armement" in December 2000.  

   

For forty years, Europeans, linked by their common civilisation, have drawn together their destinies by constructing, little by little, an economic, social and political union. Parallel to their commitments to and within NATO, they have also shown their will to build up a common defence, which is already at work with the European Corps, Eurofor, Euromarfor or the European Air Group and which can be seen, in practice, daily in the Balkan theatre.  

   

Following the strong French-British initiative of Saint-Malo for the building of European defence and security, the member states of the European Union decided at Helsinki to equip the CFSP with an armed capability. The goal is to be able to project the equivalent of an army corps to a theatre of operations within 60 days. A European procurement organisation is also going forward. Armament programmes between European partners are being developed to improve interoperability and cost-effectiveness by reducing costs within more and more stringent budgetary constraints. Moreover, the heads of state and government have just given the green light to a common European armament policy.

   

So, with the building up of European defence and armament, knowledge of foreign languages becomes more and more necessary. Much of the military, when participating in operations or exercises integral to international and joint coalitions, finds itself confronted not only with the barrier of language but also with the technical "jargon" specific to each military force.  

   

         The present "joint military French-Italian-English/American thematic dictionary" tries to respond in practical terms to this linguistic challenge.  

   

This new trilingual lexicon follows the French-English, French-German and French-Spanish joint military thematic dictionaries by the same author. It is based on the model of the "joint military French-English/American thematic dictionary" (30.000 words in each language), which has already been widely distributed within the French Armed Forces and which is considered by the Chief of Staff of the French Armed Forces, General Kelche, as being "THE reference in this field".

   

The present work is consequently meant not only for candidates for language examinations, but also for personnel in national defence, and the armament industry in general, whose functions require substantial linguistic knowledge at the various military and technical levels. However, taking into account the diversity of themes treated (the State and international relations, national defence, land forces, aviation, maritime activities in general and armament, besides many technical fields and the needs of social exchange), this work can also be of keen interest to a variety of other professions.

   

            This lexicon, unique in its field, is an innovation. Firstly, because of its inter-service presentation where numerous fields, once specific to each armed force, have become linked through the use of space, electronics and data processing. Though, for all that, the specificities of the language and traditions of each service which are their pride, have not been neglected.  

   

         Secondly, this work has also been devised as a learning tool to render easier the user's familiarisation with military and technical terminology, notably specific to NATO. More than 20.000 words, synonyms, acronyms and expressions in each language (including numerous Americanisms) are classed systematically into 54 chapters. These are subheaded and detailed in both a summary and an alphabetical index, in French, English and Italian, which facilitate learning and the search for vocabulary.

   

Finally, it should be said that this work has been a collegial one, for more than 150 French, Italian, and English-speaking military and civil specialists have given their technical advice and corrections. I should like to thank them all here, in particular the Count Alberto Enrico Folchi, doctor of political sciences, who has greatly contributed to this work, thanks to his perfect command of the French and the Italian languages. But, my main thanks go to Christèle, my wife and principal collaborator, to whom I dedicate this work.

   

         May this lexicon contribute to a dropping of barriers and to uniting peoples, in the spirit of Jean Monnet, the founding father of Europe, when he said: "We do not unite States, we unite peoples".

 


 

PREFACES

            La réalisation de cet ouvrage complète un grand projet déjà commencé depuis plusieurs années avec la publication de divers volumes et glossaires. Il s'agit d'un ouvrage d'une importance et d'une actualité remarquables, compte tenu de l'accélération historique donnée à l'intégration européenne que nous sommes personnellement en train de vivre ces jours-ci au quotidien avec l'introduction de la monnaie unique.

            Les exigences d'interopérabilité des forces, surtout dans le domaine allié, deviennent toujours plus urgentes et, de ce point de vue, il est encore plus nécessaire d'éliminer les incompréhensions de langage. Dans un tel contexte, le lexique trilingue constituera un instrument précieux dans le travail de tous les spécialistes.

            Je souhaite à cette initiative d'obtenir un succès, une diffusion et une reconnaissance générale encore plus larges qu'auparavant auprès des plus hautes autorités civiles et militaires.

            Amiral Guido Venturoni
            Président du Comité Militaire de l'Alliance Atlantique, ex-chef d'état-major des armées italiennes

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

            Au moment où les opérations menées à l'extérieur par nos forces armées revêtent un caractère multinational toujours plus accentué, l'ouvrage trilingue réalisé par Philippe Le Lay se révèlera, j'en suis sûr, d'une très grande utilité.

            Après plusieurs glossaires dont la parution avait été saluée en termes élogieux par de nombreuses autorités militaires françaises et étrangères, ce lexique constitue un indispensable complément aux ouvrages déjà existant.

            Je souhaite qu'il connaisse le succès qu'il mérite et encourage son auteur à poursuivre dans son entreprise.

            Général d'armée J.P. Kelche
            Chef d'état-major des armées françaises

 


PREFAZIONI

            La realizzazione di quest'opera completa un gran disegno già iniziato anni fa con la pubblicazione di diversi volumi e glossari. Si tratta di un'opera di notevole importanza ed attualità considerato il momento storico dell'accelerazione impressa all'integrazione europea che in questi giorni stiamo vivendo quotidianamente in prima persona con l'introduzione della moneta unica.

            Le esigenze d'interoperabilità delle forze, soprattutto in campo alleato, diventano sempre più stringenti e si rende, in questo senso, vieppiù necessario eliminare le incomprensioni del linguaggio. In tale contesto il lessico trilingue costituirà un prezioso strumento nel lavoro di tutti gli addetti del settore.

            Auguro a quest'iniziativa un successo, una diffusione e un riconoscimento generale ancora più ampi di quanto non abbia già ricevuto da parte delle più alte autorità civili e militari

            Ammiraglio Guido Venturoni
            Presidente del Comitato Militare dell'Alleanza Atlantica, ex-Capo di stato maggiore della Difesa

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

            In un periodo, nel quale le operazioni condotte all'estero dalle nostre forze armate rivestono un carattere multinazionale sempre più accentuato, l'opera trilingue realizzata da Philippe Le Lay si rivelerà, ne sono sicuro, di una grande utilità.

            Dopo la realizzazione di diversi glossari la cui pubblicazione è stata salutata in termini elogiativi da numerose autorità francesi e straniere, questo lessico constituisce un indispensabile complemento alle opere già esistenti.

            Mi auguro che esso abbia il successo che merita e incoraggio il suo autore a proseguire nell'impresa.

            J.P. Kelche, generale d'armata,
            Capo di Stato Maggiore della Difesa francese

 


PREFACES

            The completion of this work finalises a major project, already begun several years ago with the publication of various editions and glossaries. This work has become particularly important and relevant in view of the historic acceleration given to European integration that we are personally experiencing right now in our every day life with the introduction of the single currency.

            The requirements of interoperability among forces, especially between the allied forces, are becoming more and more urgent, and from this point of view it is even more necessary to eliminate linguistic misunderstandings. In this context, the trilingual lexicon will be a valuable tool for the work of all the specialists.

            I hope that this initiative will achieve an even wider success, spread and general recognition than before amongst the top civilian and military authorities.

            Admiral Guido Venturoni
            Chairman of the North Atlantic Military Committee, former Chief of the Italian Defence General Staff

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

            When the operations abroad, led by our armed forces, take on an ever growing multinational dimension, the trilingual work achieved by Philippe Le Lay, I am sure, will be very useful.

            After the publication of several dictionaries, highly praised by numerous French and foreign military authorities, this lexicon represents an indispensable complement to the already existing works.

            I wish it all the success which it deserves and I encourage its author to continue in his enterprise.

            General J.P. Kelche
            Chief of the French Defence General Staff

 


Passer commande
Fare l'ordine
How to order

 

REMERCIEMENTS

 

RINGRAZIAMENTI

 

ACKNOWLEDGEMENTS

 

 

 

MILITAIRES ET CIVILS FRANCAIS

 

 

- général d'armée (2S) MORILLON,
- général d'armée (2S) ROQUEJEOFFRE,
- général de brigade (2S) FORRER,
- général de corps aérien PERON, commandant la Force aérienne de combat,
- général de brigade aérienne LORENZI, conseiller militaire du président du Centre nationale d'études spatiales (CNES),
- contre-amiral (2S) ROBILLARD, société DASSAULT-AVIATION,
- colonel VOLLOT, officier de liaison français auprès de l'état-major de la défense italienne (SMD),

- colonel (R) TRAVAILLOT,
- colonel (ABC) LEBEL, Direction de l'enseignement militaire supérieur de l'armée de terre (DEMSAT),
- colonel (GEN) SCELLOS, bureau études NBC à l'état-major de l'armée de terre (EMAT),
- colonel (GEN) CELIER, chef du bureau études, méthodes et évaluation à l'Ecole supérieure des applications du génie d'Angers (ESAG),
- colonel (Air) LEBRUN, division "plans", Commandement pour la Méditerranée (CECMED),
- capitaine de vaisseau THOME, attaché naval près l'ambassade de France à Rome,
- capitaine de vaisseau BERTRAC, groupement études opérationnelles au Collège interarmées de défense (CID),
- capitaine de vaisseau DELAGE, chef de la cellule opérations amphibies de la Force d'action navale (FAN) à Toulon,
- lieutenant-colonel LE BLANC, attaché des forces terrestres près l'ambassade de France à Rome,
- lieutenant-colonel COROIR, commandant le Centre de formation linguistique de la Gendarmerie à Melun,
- lieutenant-colonel (TRN) BARDOUX, DEMSAT,
- lieutenant-colonel (GEN) BAUMIER, chef du bureau opérations instruction de l'Unité de sécurité civile n° 7 (USC7) à Brignoles,
- lieutenant-colonel (CR) KLEIN, professeur d'anglais,
- capitaine de frégate DUMONT, chef du bureau renseignement à CECMED,
- capitaine de frégate BEAU, chef de la section aéronautique, état-major de la marine (EMM), EMM/OPL/EMPL,
- capitaine de frégate FLOTTES, bureau théâtres extérieurs à l'état-major interarmée (EMIA),
- capitaine de frégate LAB, expert surface-air courte portée (SACP) et très courte portée (SATCP), programme Mistral, EMM/PROG/LAS,
- capitaine de frégate SAINT-MARTIN, expert guerre électronique, EMM/PROG/LAS,
- capitaine de frégate PERCHOC, officier programme de la frégate LA FAYETTE, EMM/PROG/LAS,
- capitaine de frégate BALDUCCHI, stagiaire au CID,
- commandant (Terre) GUINARD, Eurofor Florence,
- commandant (Terre) NICOLAS, stagiaire à l'ISSMI à Rome,
- commandant (TDM) MERVEILLEUX du VIGNAUX, conseiller technique infanterie à l'Ecole des fusiliers marins de Lorient,
- commandant ETIENNE-LECCIA, (pilote de chasse) stagiaire à l'ISSMI à Rome,

- commandant DEHERRE, pilote de chasse, Force aérienne de combat (FAC),
- commandant (ART) DUCOUDRET, Ecole d'application d'artillerie de Draguignan,
- capitaine de corvette MICHELET, stagiaire à l'ISSMI à Rome,

- capitaine de corvette CANAL, adjoint technique programme "AGE", Service central de l'aéronautique (SC.AERO/PROG),
- capitaine de corvette DEGEZ, expert lutte sous-marine et guerre des mines, EMM/PROG/LSM,
- capitaine de corvette ROUMAIN, chef de la section "sous-marin" du bureau des équipages de la flotte, Direction du personnel militaire de la marine (DPMM),
- capitaine de corvette COFFINIERES, chef de la section "flotte en service : armes - équipements - désarmement - condamnation", bureau soutien des forces, EMM/OPL/STN,
- capitaine de corvette BOUTEILLER, chef de la section détection, Force d'action navale (ALFAN),
- capitaine JOBIC, officier d’échange pilote, base de Ghedi en Italie,

-
lieutenant de vaisseau BAILLY, officier d'échange sur la frégate italienne « MIMBELLI »,
- lieutenant de vaisseau QUINTAA, équipe de marque "HELIOS", base aérienne de Creil,
- lieutenant de vaisseau LATTY et aspirant FOURTANIER, ingénieur télécom, bureau transmissions, système d'information et de commandement , EMM/PROG/TSIC,
- lieutenant de vaisseau COSTANTINI et maître principal GROS, marins pompiers de Toulon,
- commissaire de 1ère classe HENRY, bureau combustibles de la sous-direction logistique, Direction centrale du commissariat de la marine, DCCM/SD/LOG/COMB,
- enseigne de vaisseau de 2ème classe KRMIC (DESS en diplomatie), chef de cabinet au Centre d'enseignement supérieur de la Marine (CESM),
- aspirant TENDERO, élève de l'école polytechnique, division "plans", CECMED,
- major mécanicien BATHANY, adjoint expert "propulsion", bureau plateformes et mobilité navale, EMM/PROG/PFM,
- adjudant-chef (Gendarmerie) CHANCEL - instructeur à l'Ecole des Carabiniers de Florence,
- adjudant-chef (Air) MOUROT, Détachement français de coordination (DCDAOA) au COFA.CO à Ferrare,

- maître principal MINICH, chef du quartier général de l'EMM,
- maître principal électromécanicien de sécurité LECLERC, adjoint expert "sécurité", EMM/PROG/PFM,
- maître principal photographe STAINER, atelier photographique du port (APP) de Toulon,
- premier maître fusilier SIERRA, certifié chef d'escouade commando, adjoint armes et munitions d'infanterie, EMM/PROG/LAS,
- maître électrotechnicien LE CALVEZ, adjoint expert "électricité", EMM/PROG/PFM,
- sergent-chef infirmier SCHUTZ, instructeur d'anglais à l'Ecole du personnel paramédical des armées à Toulon (EPPA),
- ingénieur général de l'armement ADAM, sous-directeur du service des programmes navals (SPN/ST/AVN) - Direction des systèmes d'armes - Direction générale de l'armement (DGA),
- ingénieur en chef de l'armement DEVAUX, adjoint au chef de département architecture des avions - Service des programmes aéronautiques - Direction des systèmes d'armes - DGA,
- ingénieur principal des études et techniques d'armement RIVOAL, bureau satellite JPO - programme "HORIZON",
- ingénieur des études et techniques d'armement LAMAL, sous-direction "flotte en service - bureau entretien flotte" à la Direction des constructions navales (DCN),

- Cécile LE LAY, agrégée d'italien, professeur d'italien à l'université d'Amiens,
- Alain CHATEAU, ingénieur en micro électronique, TEXAS INSTUMENTS,
- Frank CONTREPOIS, ingénieur en informatique à Rome,

- David BEAUMONT, diplômé d'ingéniérie informatique EPITA (école pour l'informatique et les techniques avancées),
- Michel LE GOFF, officier de la marine marchande à la retraite,
- Laurent ESQUIER, chef de projet "Défi italien" pour l'America's cup.


MILITAIRES ET CIVILS ITALIENS, BRITANNIQUES, AMERICAINS ET D'AUTRES PAYS

 

 

- général de brigade GADSBY, attaché militaire près l'ambassade de Grande-Bretagne à Paris,
- contre-amiral PAGNOTTELA, comandante dell’Istituto di Studi Militari Marittimi di Venezia,
- ammiraglio ispettore capo
MARTINES - Ispettorato di Sanità della Marina Militare,
- colonel GRISDALE, attaché de l'air près l'ambassade de Grande-Bretagne à Rome,

- colonel GUNNER, attaché de l'air près l'ambassade de Grande-Bretagne à Paris,
- colonel CONSERVA, pilote, stagiaire à l'ISSMI (Istituto Superiore di Stato Maggiore Interforze) Roma,
- colonel (ER) PORTER, officier britannique,
- capitaine de vaisseau THOMPSON, attaché naval près l'ambassade de Grande-Bretagne à Paris,
- capitaine de vaisseau FENNESSEY, attaché naval près l'ambassade des Etats-Unis à Paris,
- capitaine de vaisseau von MALTZAN, attaché naval près l'ambassade d'Allemagne à Paris,
- capitaine de vaisseau KALMIKOV, attaché naval près l'ambassade de la Fédération Russe à Rome,
- capitaine de vaisseau CARUSO,
comandante della scuola sommergibili (MARISCUOLASOM) - Tarento,
- capitaine de vaisseau DELL’AQUILA, division M3 - CINCNAV,
- capitaine de vaisseau PELLEGRINO, capo gruppo insegnamento macchine marine e architettura navale - Accademia navale di Livorno,
- capitaine de vaisseau VASSALLO, capo gruppo rilievi e produzione dell’Istituto Idrografico della Marina - Genova,
- capitaine de vaisseau REVERSI, stagiaire à l'ISSMI,

- lieutenant-colonel OROZCO LOPEZ, attaché militaire près l'Ambassade d'Espagne à Rome,
- lieutenant-colonel CANNOCK (Air), officier de liaison britannique - SMD,
- lieutenant-colonel MANLEY, attaché militaire près l'ambassade américaine à Paris,
- lieutenant-colonel GUNNELLA,
capo sezione studi e documentazione, Scuola interforze Difesa NBC Rieti,
- lieutenant-colonel BRUNETTI, COFA.CO (Comando operativo delle forze aeree - Centro operativo) Ferrara,
- lieutenant-colonel FARINA (Air), CAOC 5, Poggio Renatico,
- lieutenant-colonel D’AMICO (Air), stagiaire à l'ISSMI,
- lieutenant-colonel LERWILL, officier de liaison britannique à la DEMSAT,
- lieutenant-colonel GAYARD, officier d'échange américain à l'Ecole d'application de l'artillerie de Draguignan,
- lieutenant-colonel GAGNE, bureau de coopération de la défense à l'ambassade des Etats-Unis à Paris,
- lieutenant-colonel LEE, officier d'échange américain à l'Ecole d'infanterie de Montpellier,
- lieutenant-colonel BROGAN, officier d'échange américain à l'Ecole supérieure d'application des transmissions (ESAT) de Rennes,
- lieutenant-colonel (R) ROBERT (US Army),
- capitaine de frégate GANSAUER, attaché naval près l'ambassade de la République fédérale d'Allemagne à Rome,
- capitaine de frégate DROLET, attaché naval près l'ambassade du Canada à Paris,
- capitaine de frégate LITTLE (pilote de chasse de l'US Navy), officier de liaison américain à CECMED,
- capitaine de frégate MASSAGLI, capo ufficio investimento e pianificazione delle forze - MARISTAT, (Etat-major de la marine italienne),

- capitaine de frégate GALLO, capo servizio marinaresco - Accademia navale di Livorno,
- capitaine de frégate CASALE, capo gruppo insegnamento elettrotecnica - Accademia navale di Livorno,
- capitaine de frégate COLONNA, capo reparto addestramento sistemi di piattaforma (MARICENTADD) - Tarento
- capitaine de frégate OLLANDINI ® (société FINMECCANICA), responsable de la coordination entre le système de combat et le chantier naval pour EUROSYSNAV (programme "HORIZON") à Toulon,

- capitaine de frégate DE CAROLIS (SM), stagiaire à l'ISSMI,
- capitaine de frégate MINO, (sommergibilista) stagiaire à l'ISSMI,
- capitaine de frégate ZECCA et le personnel de l'Antenne de la mission italienne (AMI) - Centre principal HELIOS à Creil,
- capitaine de frégate GARGIULO (ingegnere idrografo), stagiaire à l'ISSMI,
- capitaine de frégate BENEMERITO (SM), stagiaire à l'ISSMI,
- capitaine de frégate DOTTI (SM), stagiaire à l'ISSMI,
- capitaine de frégate AGOSTINELLI (CP), stagiaire à l'ISSMI,
- commandant Mc DONALD, attaché de l'air près l'ambassade américaine à Paris,
- commandant (artiglieria) BELLASAI, stagiaire à l'ISSMI,

- commandant (fanteria corazzata) BOLOGNESI, stagiaire à l'ISSMI,
- commandant (tramat) PETRONI, stagiaire à l'ISSMI,
- commandant (fanteria paracadutista) NATALE, stagiaire à l'ISSMI,
- commandant PERROTTA, stagiaire à l'ISSMI,
- commandant ANTONICELLI, capo sezione - ufficio addestramento della Scuola TRAMAT,
- capitaine de corvette FANTONI - Capo Componente Radar - Ge - Divisione Addestramento - CINCNAV,
- capitaine de corvette RATTO VAGUER, 1° Reparto - MARISTAT,
- capitaine de corvette GIURELLI - ufficiale trasmissioni, 1° Reparto - MARISTAT,
- capitaine de corvette BENEDETTI (ingegnere navale), stagiaire à l'ISSMI,
- capitaine de corvette DIBLE, officier d'échange britannique à l'Ecole des systèmes de combat et armes navales (ESCAN), Centre d'instruction naval de Saint-Mandrier,
- capitaine de corvette NEWLAND, officier d'échange britannique sur la frégate "CASSARD",
- capitaine (artiglieria) SALA, ufficiale presso la sezione studi normativa ed esperienze della Scuola di Artiglieria di Bracciano,

- capitaine COULTON, pilote de la Royal Air Force, officier de liaison britannique à l'école de l'air de Salon de Provence,
- lieutenant de vaisseau BURZI, ufficiale di scambio sulla fregata « JEAN BART »,

- lieutenant de vaisseau DELEY (Seals), officier d'échange américain au Commando HUBERT,
- lieutenant de vaisseau KEMP, officier d'échange américain sur la frégate "DUQUESNE",
- lieutenant ROLLO, ufficiale pilota, base di Ghedi,

- lieutenant MARIN, COFA.CO (Comando operativo delle forze aeree - Centro operativo) Ferrara,
- sous-lieutenant MARCHIO, COFA.CO a Ferrara,
- adjudant-chef MARINI - Istruttore alla Scuola dei Carabinieri di Firenze,  

- conte FOLCHI, dottore in scienze politiche,
- M. SALUZ, capo dei piloti del porto di Civitavecchia e ex ufficiale della marina mercantile,
- Mme MANACHESE, assistente consiglieri di facoltà - Collegio di Difesa della NATO,
- Mme ALLODI, ufficio traduzione SMD,
- Mme Jeannette McGEORGE, secrétaire de l'attaché naval britannique à Paris,
- M. WHITTLE, ex-professeur d'anglais au Centre d'instruction naval de Saint-Mandrier.

 

ORGANISMES

 

 

- Centre opérationnel interarmées (COIA),

- Centre d'opération de l'armée de l'air (COAIR),

- Force aérienne de combat (FAC),

- Force de guerre des mines (ALMINES),

- Ecole interarmées du renseignement et des études linguistiques (EIREL),

- Istituto di Studi Militari Marittimi di Venezia (ISMM),

- Centre national d'études spatiales (CNES),

- Cellule traduction de l'état-major de la marine (EMM/OPL/EMPL),

- Bureau programme "HORIZON" à EMM/PROG/LAS,

- Bureau des langues de l'Ecole navale à Brest,

- Division "plans" du commandement pour la Méditerranée (CECMED).

- St Gildas Language School - Langport (Grande-Bretagne)

 


 

BIBLIOGRAPHIE

 

BIBLIOGRAFIA

 

BIBLIOGRAPHY

 

 

 

- Glossaire OTAN de termes et définitions (anglais et français) / NATO Glossary of terms and definitions (english and french), AAP-6 (S), OTAN sans classification (1991),
- Glossaire des abréviations utilisées dans les documents OTAN / Glossary of abbreviations used in NATO documents, 
AAP-15 (E), NATO unclassified (1995),
- Glossario NATO (AAP-6) di termini e definizioni per uso militare - Stato Maggiore Aeronautica - Reparti Affari Generali- Ufficio Documentazione e Informazione Tecnico-Scientifica,
- Glossario NATO dei termini e delle definizioni (Stanag 3680) SMD-G-024 (Edizione 1998),
- Pubblicazione n. 5895 "Nomenclatore Militare Esercito" (Edizione 1998),
- Glossario di Termini Militari - Scuola Lingue Estere dell'Esercito - Stabilmento Grafico Militare Gaeta (Edizione 1990),
- Glossaire militaire italien/français du colonel Varliette, ancien chef de la section d'études italiennes de l'EIREL,
- Air Reconnaissance Intelligence Reporting Nomenclature, ATP-26 (A), NATO-unclassified publication (1989),
- Dizionario aeronautico multilingue di Bernardino Lattanzi (IBN Editore 1991),
- Communication instructions operating signals, ACP 131 (D), unclassified Allied Communication Publication (1986),
- Statement on the Defence Estimates "Stable Forces in a Strong Britain", London (1995),
- The Ministry of Defence, London (1993),
- Livre blanc 1994 sur la sécurité de la République fédérale d'Allemagne et la situation et l'avenir de la Bundeswehr, Ministère fédéral de la Défense,
- Interoperability training, instruction pour l'interopérabilité pour les capitaines et chefs de section appelés à faire des manoeuvres interalliées, par colonel (ER) G. Bedos, Ecole interarmées du renseignement et des études linguistiques à Strasbourg (1994),
- Dictionnaire de l'aéronautique et de l'espace français-anglais/Dictionary of aeronautics & space technology french-english, par Henri Goursau, édtions Goursau, Saint-Orens-de-Gameville,
- Dictionnaire de spatiologie (sciences et techniques spatiales) - lexique multilingue du CNES (1997),
- Manuale della NATO - Direzione informazione e stampa Bruxelles (1995),
- Dictionnaire français-anglais/anglais-français Robert & Collins, Dictionnaires Le Robert, Paris (1989),
- Dizionario francese italiano-italiano francese di Raoul Boch - Zanichelli - quarta edizione,
- Dictionnaire français-italien/italien-français Robert & Collins,
- Dizionario tecnico italiano-francese/francese-italiano di Renzo Denti - Editions Hoepli (1998),
- Harrap's Visual, dictionnaire anglais/américain/français, éditions Harrap London et Paris (1987),
- What's what, encyclopédie visuelle bilingue anglais-français, édtions Mengès/RTL (1987),
- Words, classes préparatoires H.E.C., par Florent Gusdorf, éditions Marketing, Paris (1992),
- Words Techniques, dictionnaire thématique anglais (industrie - technologies - ingénierie), par Florent Gusdorf, éditions Marketing, Paris (1992),
- Words Communications, dictionnaire thématique anglais (publicité - communication - tourisme - services), par Florent Gusdorf, éditions Marketing, Paris (1992),
- English in the news, par Eloi Le Divenach, éditions Belin, Paris (1986),
- English in the mail, par Peter Strutt, édtions Belin, Paris (1987),
- The art of letter-writing, par l'adjudant-chef Mac Donald, division des langues section d'études anglaises, Ecole interarmées du renseignement et des études linguistiques (EIREL) à Strasbourg,
- L'anglais économique & commercial, par Michel Marcheteau, Jean-Pierre Berchman et Michel Savio, éditions Presses    Pocket, Paris (1979),
- Guide de conversation et lexique pour le voyage (anglais), éditions Berlitz (1993),
- Guide de conversation et lexique pour le voyage (américain), éditions Berlitz (1993),
- Guide de conversation et lexique pour le voyage (italien), édition Berlitz (1996),
- Glossaire anglais-français des abréviations navales, Marine Nationale (1990),
- Glossaire français-anglais/anglais-français de la terminologie tactique de la Marine, Marine Nationale
(1988),
- Glossaire des termes de manoeuvre à l'usage des bâtiments bilingue français-anglais, Marine Nationale (1983),
- Dictionnaire anglais-français de termes de marine/english-french dictionary of naval terminology, par Ronald E. Ratcliff,    lieutnant commander (U.S. Navy), Editions Lavoisier, Paris (1983),
- "English-italian naval terminology" compiled by personnel exchange program US Navy members - Accademia Navale 
Livorno (1980),
- Dizionario tecnico nautico italiano-inglese - Cav. Dott. Vincenzo Mastropasqua - Libreria editrice Mario Bozzi (ed. 1967),
- Dizionario di terminologia tecnica navale italiano-inglese - Istituto poligrafico dello Stato - Ministero della Difesa - Marina -     Maristat (1950),
- Dictionnaire maritime thématique anglais et français, par André Bruno et Claude Mouilleron-Bécar, Masson, Paris (1991),
- "De la quille à la pomme du mât" - Dictionnaire de Marine français-anglais-allemand-espagnol-italien de Paasch, Bataille et   Brunet (1936),
- Dictionnaire de la Marine à voiles (1848), par Bonnefoux et Paris, réédité aux éditions de la Fontaine au Roi, Paris (1987),
- Vocabulaire normalisé de la navigation maritime, Organisation maritime internationale, OMI Londres (1985),
- Vocabulaire maritime, par Bernard Rosselot, Editions du Pen-Duick - Editions Ouest-France.


Passer commande
Fare l'ordine
How to order

                                                                      CHAPITRE 17

 LES FORCES AERIENNES      FORZE AEREE                AIR FORCES


1. GENERALITES

GENERALITÀ

GENERALITIES

 

 

 

l'armée de l'air britannique

: aeronautica militare britannica

: Royal Air Force (RAF) (GB)

l'armée de l'air, les forces aériennes du

: aeronautica militare/forze aeree del

: United Kingdom Air Force (UK AIR)

  Royaume-Uni

  Regno Unito

 

l'armée de l'air des USA

: aeronautica militare statunitense

: US Air Force (USAF) (US)

l'armée de l'air italienne

: aeronautica militare italiana (AMI)

: Italian Air Force

l'aviation légère de l'armée de terre (ALAT)

: Cavalleria dell'Aria

: Army Air Corps (AAC) (GB),

 

 

  Army Aviation (US)

l'état-major de l'armée de l'air (EMAA)

: stato maggiore dell'aeronautica (SMA)

: Air Force staff

le chef d'état-major de l'armée de l'air, 

: capo di stato maggiore dell'aeronautica

: Chief of the Air Staff (CAS) (GB),

  le CEMAA

 

  Chief of Staff of the Air Force,

 

 

  Air Force Chief of Staff

le sous-chef d'état-major de l'armée de l'air

: sottocapo di stato maggiore dell'aeronautica

: Assistant Chief of the Air Staff

 

 

  (ACAS) (GB)

le commandant en chef de l'escadre

: comandante in capo della squadra aerea

: Commander-in-Chief Strike Command

  aérienne

 

  (CINCSTRIKE) (GB)

le directeur du personnel (militaire) de

: direttore del personale militare

: Air Member for Personnel (GB)

  l'armée de l'air, le DPMAA (FR)

  dell'aeronautica (DIPMA)

 

le conseil supérieur de l'armée de l'air

: consiglio superiore dell'aeronautica

: Air Force Board

le commandement aérien (COMAIR)

: comando aereo

: air command 

le commandement aérien tactique

: comando aereo tattico/aerotattico

: tactical air command

  (COMTACAIR)

 

 

le Commandement des forces aériennes

: comando aereo strategico

: Strategic Air Forces Command

  stratégiques (CFAS), le commandement

 

 

  de l'aviation stratégique

 

 

la Force aérienne de combat (FAC) (FR)

: forze aeree da combattimento

: Combat Air Force

le Commandement de la force aérienne

: comando delle forze aeree di

: Combat Air Force Command,

  de combat (CFAC) (FR)

  combattimento

  Air Combat Command (ACC) (US)

le commandement de l'aviation de combat

: comando delle forze aeree di

: Strike Command (STC) (GB)

 

  combattimento

 

le Commandement de la force aérienne

: comando della forza aerea di proiezione

: Projection Air Force Command

  de projection (CFAP) (FR)

 

 

le commandement opérationnel des forces

: comando operativo forze aeree (COFA)

: Air Force Operational Command

  aériennes

 

 

le commandement de l'escadre aérienne

: comando squadra aerea (CSA)

: Air Fleet Command

le commandement du transport aérien

: comando del trasporto aero militare

: Air Mobility Command (AMC) (US)

  militaire

 

 

le Commandement de la défense aérienne

: comando della difesa aerea e delle

: Air Operations and Air Defense

  et des opérations aériennes (CDAOA)

  operazioni aeree,

  Command (US)

 

  comando operativo forze aeree (COFA)

 

le commandement de la force de réserve

: comando forze aeree ausiliarie

: Air Force Reserve Command (AFRC) (US)

le Commandement air des systèmes de

: comando aereo dei sistemi di

: Air Command for Surveillance,

  surveillance, d'information et de

  sorveglianza, informazione e

  Information and Communications Systems

  communications (CASSIC)

  comunicazioni

 

le commandement du matériel de l'armée

: comando logistico delle forze aeree

: Air Force Materiel Command

  de l'air

 

  (AFMC) (US)

le Commandement des écoles de

: comando generale delle scuole

: Air Force Schools Command,

  l'armée de l'air (CEAA) (FR)

  dell'aeronautica

  Air Education & Training Command 

 

 

  (AETC) (US)

les commandos de l'armée de l'air

: commandos delle forze aeree

: air force commandos

le Commandement des fusiliers commandos

: comando dei commandos delle forze aeree

: Air Force Fusiliers Commandos Command

  de l'air (CFCA)

 

 

la chasse

: caccia

: fighters

la région aérienne

: regione aerea

: air region

le groupe aérien

: gruppo aereo

: air group

le Groupe aérien européen (GAE)

: Gruppo aereo europeo

: European Air Group (EAG)

l'escadre (f)

: stormo

: wing

 


Passer commande
Fare l'ordine
How to order

                                                                    CHAPITRE 50

 JUSTICE ET DISCIPLINE       GIUSTIZIA E DISCIPLINA        JUSTICE AND DISCIPLINE  

 

1. GENERALITES

GENERALITÀ

GENERALITIES

 

 

 

le ministère de la justice

: ministero di grazia e giustizia,

: Ministry of Justice,

 

  ministero della giustizia

  Lord Chancellor's Office (GB),

 

 

  Department of Justice (US)

le ministre de la justice

: ministro della giustizia

: Minister of Justice, Attorney General (US)

la discipline

: disciplina

: discipline

le règlement, la réglementation

: leggi e regolamenti

: rules, regulations

la loi martiale

: legge marziale

: martial law

la justice militaire

: giustizia militare, legge militare

: military law, military justice,

 

 

  Army Legal Service (ALS) (GB)

le conseil de guerre, la cour martiale

: consiglio di guerra, corte marziale

: court martial

passer en conseil de guerre

: essere giudicato dalla corte marziale

: to be court-martialled

le tribunal militaire

: tribunale militare

: military tribunal

le tribunal maritime

: tribunale marittimo

: admiralty court

le code militaire

: codice militare

: military justice code

le code de justice militaire

: codice penale militare (CPM)

: Uniform Code of Military Justice (UCMJ)

le réglement de discipline des armées

: regolamento di disciplina militare

: Individual Service Discipline Act (GB)

la police militaire

: polizia militare (PM)

: Royal Military Police (RMP) (GB),

 

 

  Military Police Corps (MP) (US)

 

 

 

2. LES INFRACTIONS

INFRAZIONI

INFRACTIONS

 

 

 

2.1. Les infractions civiles

Infrazioni civili

Civil infractions

 

 

 

le préjudice

: pregiudizio

: prejudice, detriment

l'infraction, le manquement à la loi,

: infrazione alla legge,

: breach of the law, violation of the law,

  la violation de droit

  violazione del diritto

  infraction of the law

le violateur de la loi

: trasgressore della legge

: law-breaker

la contravention, la transgression,

: contravvenzione (f), trasgressione (f),

: violation, transgression

  l'infraction, la violation

  infrazione (f), violazione (f)

 

contrevenir à, transgresser,

: infrangere, trasgredire, violare

: to transgress, to break, to violate

  enfreindre, violer

 

 

être pris en flagrant délit

: essere colto in flagranzza di reato

: to be caught in the act

la contravention

: contravvenzione (f)

: minor offense, breach of police regulations

le délit de fuite

: delitto di fuga, 

: failure to report an accident

 

  reato di omissione di soccorso

 

la fuite

: fuga

: flight

l'infraction

: infrazione (f)

: offence 

l'infraction au code de la route

: infrazione al codice della strada

: traffic offense, traffic violation

la culpabilité

: colpevolezza

: guilt, culpability

le délit

: delitto, reato

: (indictable) offence (GB), offense (US)

le crime contre l'Etat

: delitto di stato

: offence against the state

commettre un délit

: commettere un delitto, delinquere

: to commit an offence

commettre un crime

: commettere/perpetrare un reato

: to commit a crime

le délinquant, le contrevenant

: delinquente (m)

: offender

la délinquance juvénile

: delinquenza minorile

: juvenile delinquency

délictueux

: delittuoso

: punishable

illicite

: illecito

: illicit, unlawful

hors-la-loi

: fuorilegge

: outlaw

récidiver

: recidivare

: to repeat an offence

la récidive

: recidiva

: second offence

le récidiviste

: recidivo

: second offender, repeater, recidivist

le repris de justice

: delinquente recidivo

: habitual criminal, habitual delinquent

le malfaiteur

: malfattore (m), malvivente (m)

: malefactor

l'association de malfaiteurs

: associazione a delinquere

: conspiracy

le milieu, la pègre

: malavita (m), malvivenza

: underworld

 


Passer commande
Fare l'ordine
How to order

 

   INDEX ITALIEN - INDICE ITALIANO - ITALIAN INDEX

 

A

Apparati di ancoraggio 208

Aviazione da caccia 147, 148

 

Apparati elettrici 289 a 291

Aviazione navale 137, 138

Abbreviazioni 386, 387

Apparecchi di misura (elettricità)

Avionica 143, 144

Accampamento 117

   292, 293

Azione segreta 69, 70

Accensione (meccanica) 308

Apparecchiature di misura

 

Accessori (divisa) 101, 102

   (elettronica) 296, 297

B

Accessori (veicoli) 317, 318

Apparecchiature di misura

 

Accordo diplomatico 27, 28

   (nucleare) 287

Bagli 178

Acqua 311, 312, 349, 373

Appoggio aereo 151

Banche 382

Acque sporche 316

Appoggio di fuoco navale 194

Banchina 205, 236

Acquisizione dell'obiettivo 270

Apprendimento 409

Banda militare 432

Acustica 340, 341

Approvviggionamento 96, 97

Bandiere 228, 431

Addestramento (aviazione) 165

Aria 311

Basi aeree 156 a 158

Addestramento militare 410, 411

Aria (meteorologia) 363

Beaufort (scala) 264

Aerazione 311

Armamento 245 a 288

Beni (categorie) 94, 95

Aerei 135, 136, 380, 381

Armamenti (corsa) 33, 34

Bersagli (tiro) 267, 268

Aerei (armamento) 145

Armamento (descrizioni tecniche)

Bilancio 7 a 9

Aerei (comandi) 143, 144

   258, 259

Biologico 286

Aerei (costruzione e parti) 139 a 141

Armamento (industria) 245 a 257

Boa (ormeggio) 205

Aerei (indicatori) 144

Armamento (logistica e

Boe 230, 231

Aerei (motori) 141, 142

   mantenimento) 262 a 265

Bomba a mano 280

Aerei (sistemi di ausilio) 142, 143

Armamento (personale) 246, 247

Bombardamento 150

Aerei (strumenti di volo) 144, 145

Armamento (programma) 258 a 265

Bombe 281

Aerofotografia 354

Armamento (prove e collaudo)

Bussola 217

Aeronautica 156 a 165

   261, 262

 

Aeronautica militare 134 a 165

Armamento (ricerca e sviluppo)

C

Aeronautica militare (gradi) 76, 77

   251, 252

 

Aeronautica militare (personale) 135

Armamento (società) 245, 246

Caccia (aviazione) 147, 148

Aeronavi 137

Armamento d'aereo 145

Caccia alle mine 197, 198

Aeroporti  156 a 158

Armi 266 a 282

Cambio 382, 383

Aerotrasporto 152, 153

Armi (esercito) 113

Camera di combustione 307

Africa 21

Armi (parti) 279, 280

Canada 42

Agenti estinguenti 375

Armi antiaeree 148

Canada (gradi) 76 a 78

Agenti tossici 284

Armi chimici 284

Cannoni 274, 275

Agenzie della NATO 38

Armi di reparto 278, 279

Canottaggio 211

Aggiustamento (radar) 337

Armi individuali 278, 279

Cantiere (costruzione navale) 173, 174

Aggiustamento del tiro 269

Armi NBC 284

Capo dello stato 5, 6

Alberghi 384

Armi nucleari 284, 285

Carburanti 111, 112

Alberi (barca a vela) 244

Armi portatili 278 a 280

Caricamento 108, 109

Alberi (meccanica) 309

Armi subacquee 188, 189

Carico 108

Alberi (navi) 179

Arruolamento 82, 83

Carpenteria 174

Alcolismo 428, 429

Articoli d'ufficio 389

Carri 124 a 126

Alfabeto fonetico internazionale 330

Artiglieria 266 a 282

Carri (sistemi di combattimento) 125

Ali (aerei) 139, 140

Ascolto 324, 325

Carro (guida) 126

Allarmi 59, 375

Asia 21, 22

Carro (scafo e torretta) 125

Alleanze 35 a 38

Assegnazione 81

Carro (sistemi di combattimento) 125

Allestimento (nave da guerra) 181

Assi (meccanica) 309

Carro (treno di rotolamento) 125, 126

Alloggiamento (unità militare) 89, 90

Assicurazione 226

Carrozzeria 317

Alloggio 381, 382

Astronomia 213

Carte 349 a 351

Allogi 180

Attacchi biologici 286

Carte nautiche 216

America 22

Attacchi chimici 286

Caserma 89, 90

Amministrazione 10 a 17

Attacchi nucleari 286

Catastrofi 377, 378

Amministrazione (compiti) 10, 11

Attacco aria-terra 150, 151

Cavi (manovra) 206, 207

Amministrazione (documenti) 17

Atterraggio 164, 165

Centri di comando 54

Amministrazione (organizzazione) 10

Attività pratiche 379 a 383

Chiedere la strada 379

Amministrazione locale 11, 12

Attrezzatura (barca a vela) 243

Chiuse 110

Amnistia 405

Attrezzatura di coperta 202

Cifra (telecomunicazioni) 323, 324

Ancoraggio 109, 207, 208

Autorità 72

Cinema 393

Ancore 209

Autorità militari 53, 54

Circuiteria 298

Andature (vela) 239, 240

Autotrasporto 104 a 107

Circuiti (elettricità) 295

Anfibia (lotta) 194 a 196

Avanzamento 83

Città 379

Antenne 327, 328

Aviazione 134 a 165

Coda (aerei) 140


Passer commande
Fare l'ordine
How to order